Cherchez-vous à traduire un site Internet afin de vous développer à l’étranger ? Avez-vous déjà des clients dans d’autres pays mais les ventes effectuées ne semblent pas à la hauteur de vos attentes ? Serait-ce dû au manque d’informations disponibles dans la langue de votre client ?
Les recherches ont montré que les gens sont beaucoup plus susceptibles de s’intéresser aux sites Internet traduits dans leur propre langue. Une des règles d’or du marketing est de faire en sorte que les choses soient aussi faciles que possible pour que les clients potentiels puissent vous approcher.
Traduire votre site Internet est le premier pas pour mettre à disposition d’un plus grand public vos produits et services, ce qui résultera en une augmentation des ventes.
Traduction vs. localisation de site Internet
La localisation de site Internet consiste en la traduction et l’adaptation de pages, de textes et d’illustrations afin qu’ils correspondent au contexte culturel dans le marché cible. Elle peut concerner la mise en page (de gauche à droite ou de droite à gauche), les structures de menu, les chemins de conversion, voire les champs d’adresse pour le paiement.
De son côté, la traduction consiste à simplement transcrire les mots dans une autre langue à des fins de compréhension.
Il y a beaucoup d’aspects à prendre en compte lorsqu’un site Internet est traduit et localisé dans une autre langue. Même les couleurs et les images utilisées doivent être adaptées au marché cible.
C’est pour cette raison que chaque linguiste ou collaborateur impliqué dans le projet réside dans le pays où le site Internet est destiné. Nous pouvons vous aider à trouver des experts de la localisation de sites Internet adaptés au projet.
Processus de localisation de site Internet
De nombreux sites Internet s’exécutent sur des systèmes de gestion de contenu (CMS) courants. On nous demande souvent quels sont les meilleurs plug-ins ou processus pour une traduction de contenu complète.
Nous recommandons très rarement de traduire un site Internet in situ, mais plutôt d’extraire le texte et de nous l’envoyer pour le traduire en dehors du système CMS. Nous pouvons alors utiliser une terminologie cohérente tout au long du processus de localisation. Par exemple, traduire « Contact Us » sur une page Web par « Nous contacter » à un endroit, alors qu’un lien renvoie à un autre endroit à la même page où cette fois-ci « Contact Us » est traduit par « Nous envoyer un message », n’est pas l’idéal. Cela peut perturber l’utilisateur, voire affecter les conversions sur le site Internet traduit.
Extraire le texte nous permet de le charger dans un logiciel dédié et de gérer la terminologie sur plusieurs pages en garantissant la cohérence et le respect de tous vos guides de style.
Cependant, copier et coller le texte de votre site Internet dans un document Word n’est peut-être pas la meilleure solution pour envoyer le site Internet pour traduction car vous pourriez laisser passer des métadonnées et du texte spécial (texte alternatif, chaînes en code JavaScript, etc.). Veuillez nous contacter pour discuter de vos options afin de préparer et d’extraire le texte.
Formats de fichier courants pour la localisation de sites Internet
Nous travaillons généralement à partir d’extractions de systèmes CMS, tels que WordPress, Drupal, Typo3 et Tridion, ainsi que de systèmes de gestion de contenus dédiés. Les types de fichier les plus courants sont les suivants :
- XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
- XML (format personnalisé)
- HTML
- Excel
- JSON
- YAML
Nous pouvons travailler dans tous ces formats, et vous renvoyer le fichier traduit et localisé selon vos spécifications.
La localisation de sites Internet est-elle rentable ?
Souvent, la traduction d’un site Internet peut générer un retour sur investissement très avantageux si la traduction est pertinente et correcte.
La traduction d’un site Internet et la mise à jour des versions localisées peuvent vite faire grimper la facture à mesure que votre site évolue et que le nombre de langues cible augmente.
Si vous avez un site Internet plutôt volumineux, vous pouvez envisager de seulement traduire les pages principales. Comms Multilingual peut vous aider avec tous les aspects de la préparation du site à traduire mais aussi vous donner des conseils sur la quantité de texte à traduire.
Services de référencement multilingue
Si vous voulez que votre site Internet apparaisse sur les moteurs de recherche de votre marché cible, il est très important de ne pas oublier l’optimisation de votre site pour les moteurs de recherche. Vous devez sûrement l’avoir déjà fait pour votre site en français, mais il est également important de le faire dans les versions traduites.
Nous proposons des services de référencement multilingue, qui comprennent la recherche de mots-clés potentiels et leur intégration dans les traductions des pages Web.
Traduction des contenus multimédias des sites Internet
Comme les vidéos deviennent de plus en plus importantes pour le classement dans les moteurs de recherche, il faudrait aussi penser à intégrer à votre site quelques petits clips vidéo.
Comms Multilingual peut offrir des services de sous-titrage multilingue pour sous-titrer vos vidéos et les rendre accessibles dans d’autres langues, ou bien des services de voix-off ou doublage multilingue pour un effet plus naturel.
Nous pouvons vous fournir des extraits de voix, pour que vous puissiez choisir celles qui conviennent le mieux a votre message. Nous traduirons ensuite le script, enregistrerons les voix et vous fournirons les vidéos prêtes à être publiées sur votre site ou une plate-forme d’hébergement vidéo.
Tarifs de la localisation de site Internet
Nos tarifs sont généralement basés sur le nombre de mots et de langues cible, même si le coût dépendra aussi de la traduction du contenu multimédia et du référencement multilingue requis.
Dans le premier cas, veuillez nous contacter et nous envoyer le site Internet entier ou les pages à traduire, par e-mail ou via notre serveur FTP, ainsi que l’adresse URL pour pouvoir consulter le site ou le site temporaire/en développement.
Il est nécessaire que nous ayons en notre possession toutes les pages à traduire et à localiser afin d’estimer le nombre exact de mots et de pages. Veuillez également nous envoyer les fichiers originaux des illustrations, des boutons et de tous les autres éléments ayant besoin d’être localisés.