Services spécialisés de validation linguistique

Services de révision par un expert Comms Multilingual collabore avec un réseau d’experts (SME) à travers différents pays, grâce auxquels nous pouvons vous proposer nos services de révision experte. Évaluations Suivant les évaluations concernées, nous pouvons proposer les services de psychologues cliniciens, mais aussi de psychologues du monde du travail et de l’entreprise. Dans certains ...
Nous contacter

Services de révision par un expert

Comms Multilingual collabore avec un réseau d’experts (SME) à travers différents pays, grâce auxquels nous pouvons vous proposer nos services de révision experte.

Évaluations

Suivant les évaluations concernées, nous pouvons proposer les services de psychologues cliniciens, mais aussi de psychologues du monde du travail et de l’entreprise. Dans certains cas, nous procédons à une révision de l’évaluation par un expert avant le début de la traduction. Speech bubble illustration of Subject Matter Expert AcronymCette étape est appliquée lorsque le texte contient de nombreux éléments ayant besoin d’être localisés. Nos experts suggèrent alors des modifications à apporter et s’accordent avec nos clients avant de commencer le processus de traduction.

Examens et certifications

Nous travaillons avec un réseau d’experts spécialisés dans divers domaines qui fournissent des services de révision experte. Ils participent à l’élaboration et à la finalisation de glossaires terminologiques spécifiques à leur domaine, avant le début du processus de traduction.

Révision de traductions par un expert

L’un de nos services les plus demandés est la révision d’une traduction par un expert une fois les contrôles qualité de la traduction terminés. Durant cette étape, nos experts passent en revue l’ensemble des documents et des traductions du projet. Ils rédigent ensuite un rapport sur la traduction en mentionnant leurs recommandations quant aux éventuelles modifications à apporter, en se fondant sur leur expérience en matière d’adaptation et d’administration de tests et d’examens.

Validation d’évaluations et d’examens

Nous disposons d’un réseau composé de psychologues cliniciens et de psychologues du monde du travail et de l’entreprise issus de nombreux pays. Nos partenaires sont sélectionnés d’après leur expertise de la validation linguistique d’évaluations. Il s’agit de locuteurs natifs de la langue cible parlant couramment anglais. Lors de la vérification de vos examens, nous pouvons également vous proposer des personnes qualifiées dans de nombreux pays qui agiront en tant que réviseurs experts (SME).

Légalité

Lorsque vous faites traduire ou adapter un test, une évaluation ou un examen pour un autre pays, il est toujours préférable de vérifier que les items du test sont tous légaux et acceptables dans le pays cible. Au Canada, par exemple, il n’est pas autorisé de poser certaines questions à caractère démographique aux demandeurs d’emploi, car elles peuvent être considérées comme discriminatoires.

Conseils et astuces

Nous vous invitons à être le plus précis possible lorsque vous nous indiquez le type de révision souhaité. Nous nous tenons à votre entière disposition pour discuter de vos besoins et vous recommander le service approprié.

Débriefing cognitif

Outre le service de révision par un expert, nous proposons également des services de débriefing cognitif. Il s’agit d’une partie du processus de validation linguistique au cours de laquelle la version traduite d’un test psychologique est présentée à un échantillon restreint de la population cible afin de mettre en relief les éventuels problèmes de compréhension. Comms fournit au psychologue du pays cible la version d’origine, la version traduite et les définitions des concepts. Le psychologue (clinicien ou spécialisé dans le monde du travail et de l’entreprise) sélectionne ensuite un échantillon restreint de la population ayant des données démographiques spécifiques et leur fait passer le test traduit. Puis, Comms fait part de ses observations au client à travers un rapport et recommande des modifications si nécessaire.

Collecte de données normatives

La collecte de données normatives a pour but de solutionner les problèmes de validité et d’évaluer l’équivalence des interprétations selon les pays. Cette étape aide à améliorer la comparabilité interculturelle. Pour leurs évaluations spécifiques, nos clients nous fournissent leurs propres données démographiques. Nous sélectionnons ensuite entre 200 et 600 individus qui passeront l’évaluation en ligne ou sur papier. Les résultats peuvent ensuite être utilisés comme références pour évaluer les futurs candidats de ce pays.

Pourquoi choisir Comms ?

  • Nous proposons une gamme complète de services linguistiques dans le domaine de la traduction, de la localisation et de l’adaptation de tests ou d’examens psychométriques afin que tous vos besoins soient pris en charges par un seul prestataire
  • Quel que soit le sujet, nous pouvons vous apporter notre expertise dans ce domaine. Vous pouvez donc être certain d’avoir affaire à des interlocuteurs qui comprennent le sujet traité.
  • Nous sommes spécialisés dans la traduction et l’adaptation d’examens, de certifications, de tests et d’évaluations. Vous être donc assuré de confier votre projet à des mains expertes.
  • Nous sommes hautement qualifiés dans la gestion de projets très complexes impliquant une multitude de services et de langues. Vous pouvez donc nous faire confiance pour réaliser vos projets selon vos exigences.
  • Votre réputation revêt une très grande importance à nos yeux et notre expertise vise à garantir le maintien de votre réputation en tant que leader de votre domaine.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de support avez-vous besoin de faire traduire (évaluation, test, examen, rapports, manuels pour les administrateurs, etc.) ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Avez-vous besoin d’une traduction directe et d’une traduction inversée ?
  4. Souhaitez-vous une relecture par un expert, un débriefing cognitif ou une collecte de données normatives ?
  5. Quel est le format du texte à traduire (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Quark Xpress, etc.) ?
  6. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP*. Nous déterminerons si nous avons besoin d’informations complémentaires pour vous proposer un devis précis. * Nous disposons d’un serveur FTP sécurisé et vous communiquons nos informations de connexion sur demande.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge