Mise en page et multimédia

Qu’entend-on par « multimédia » ? Dublin City Bus ToursLes objets « multimédia » peuvent être définis comme des informations présentées sous plusieurs formes. Il peut s’agir de texte, de fichiers audio, de musique, d’illustrations, d’animations et de vidéos. Le contenu multimédia se compose généralement de jeux, de modules de formation ou d’autres éléments tels que des encyclopédies en ligne ou sur DVD. Toutefois, n’importe quel objet faisant appel au son et/ou à la vidéo pour agrémenter son contenu peut être qualifié de multimédia.

  • Avez-vous besoin de traduire vos supports de formation en ligne dans d’autres langues pour les employés de votre entreprise ou pour vos clients à l’étranger ?
  • Développez-vous des tests et jeux de simulation qui doivent être traduits dans d’autres langues ?
  • Produisez-vous des vidéos relatives à vos produits et services qui sont publiées sur des sites telles que YouTube ?
  • Avez-vous une vidéo d’information promotionnelle ou interne que vous voudriez adapter pour une utilisation internationale ?
  • Avez-vous besoin d’enregistrer des visites guidées ou des informations touristiques dans d’autres langues ?
  • Peut-être voulez-vous traduire le guide d’un musée ?
  • Avez-vous des informations médicales dont la traduction permettrait à chaque personne de bénéficier d’un accès juste et équitable aux services de santé, quelle que soit sa langue maternelle ?
  • Devez-vous traduire des annonces publiques, telles que les informations pour les passagers diffusées dans les avions ?

Si vous avez de tels besoins, Comms Multilingual est votre partenaire idéal. Pour en savoir plus sur nos services audiovisuels et de mise en page, reportez-vous aux liens ci-dessous.

  • Typesetting and Design

    PAO/composition

  • Voiceover Artist

    Voix off et sous-titrage

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. De quelles langues avez-vous besoin ?
  2. De quels services avez-vous besoin ?
  3. Devons-nous traduire les documents ou seront-ils déjà traduits ?
  4. Quel est le format du texte à traduire ?
  5. Dans quel format voulez-vous recevoir le fichier traduit ?
  6. Le texte contient-il des illustrations nécessitant d’être localisées ? Si c’est le cas, nous aurons besoin des fichiers originaux.
  7. À quelle date souhaitez-vous recevoir les fichiers traduits ?
  8. Avez-vous d’autres demandes particulières concernant ces fichiers ?

Veuillez nous envoyer les documents à mettre en page afin que nous puissions les analyser et vous adresser un devis. Si les fichiers sont volumineux, veuillez nous contacter pour demander l’accès à notre serveur FTP sécurisé ou à d’autres méthodes de transfert de fichiers.