Qu’est-ce que la traduction de contenus multimédia ?
La traduction de contenus multimédia est un domaine de traduction spécialisé dans lequel les linguistes convertissent des contenus intégrant plusieurs modes de communication (audio, vidéo, texte, graphique) dans une autre langue et/ou culture.
Les objets « multimédia » peuvent être définis comme des informations présentées sous plusieurs formes. Il peut s’agir de textes, de fichiers audio, de musiques, d’illustrations, d’animations et de vidéos.
Le contenu multimédia se compose généralement de jeux, de modules de formation ou d’autres éléments comme des vidéos en ligne. Cependant, n’importe quel objet utilisant du son et/ou des vidéos pour améliorer son objectif peut être qualifié de multimédia.
Si vous avez de tels besoins, alors Comms Multilingual est votre partenaire idéal. Pour en savoir plus sur nos services audiovisuels et de design, utilisez les liens ci-dessous.
Quels sont les différents types de traduction de contenus multimédia ?
En substance, nos services de traduction de contenus multimédia incluent la PAO, le sous-titrage multilingue, la transcription audio, la voix-off multilingue et le doublage. Nous proposons aussi des services couvrant plusieurs contenus multimédia, tels que la traduction de supports de formation en ligne, qui peuvent impliquer du sous-titrage, de la composition et de la voix-off dans la même offre.
Pourquoi utiliser la traduction de contenus multimédia ?
Un grand nombre de nos clients utilisent la traduction de contenus multimédia pour commercialiser leurs produits à l’international (ils la considèrent sous un angle commercial), ou choisissent de faire traduire les contenus multimédia pour favoriser l’accessibilité, la diversité ou l’inclusion au sein de leur organisation (à leur tour bénéfiques pour les opérations commerciales).
Elle permet de rendre accessible le contenu à des locuteurs non natifs de la même manière qu’avec l’original (dans le cas de la PAO multilingue ou de la voix-off), ou de le rendre accessible sans faire appel à un service de voix-off complet (dans le cas du sous-titrage multilingue).
Exemple de projets de traduction de contenus multimédia
Nous travaillons depuis plus de 20 ans sur des contenus multimédia et en assurons régulièrement la traduction. Voici comment nous pouvons vous aider :
- Avez-vous besoin de traduire vos supports de formation en ligne dans d’autres langues pour les employés de votre entreprise ou pour vos clients à l’étranger ?
- Développez-vous des tests et jeux de simulation qui doivent être traduits dans d’autres langues ?
- Souhaitez-voustraduire des vidéos sur vos produits et services afin de les publier sur des sites comme YouTube ?
- Avez-vous une vidéo d’informations promotionnelle que vous voudriez adapter pour une utilisation internationale ?
- Avez-vous besoin d’enregistrer des tours de ville ou des informations touristiques dans d’autres langues ?
- Avez-vous besoin d’une voix-off ou d’une composition pour les guides d’un musée dans d’autres langues ?
- Avez-vous des informations médicales qui pourraient bénéficier d’être traduites afin que chaque personne ait un accès aux services médicaux disponibles de façon juste et égale, qu’importe leur langue maternelle ?
- Qu’en est-il des annonces publiques, comme par exemple les informations pour les passagers dans les avions ?
Chaque projet est unique. C’est pourquoi, chez Comms Multilingual, nous disposons d’une équipe de traducteurs, sous-titreurs, doubleurs et professionnels de la PAO hautement qualifiés et soigneusement sélectionnés, basés dans le monde entier. Nous les regroupons au sein d’une équipe pour offrir des services de traduction de contenus multimédia spécialisés, quelles que soient la langue et la culture.