Examens, certifications et formations professionnelles

Vous avez besoin de faire traduire une certification, un examen ou un test ? La qualité de la traduction et de l’adaptation est importante pour vous ?
Plus d’informations

Le thème de la mondialisation est en train de faire sa place dans le monde des associations et des organisations professionnelles. Jusqu’à présent, bon nombre de ces organisations se contentaient de s’occuper de leurs membres dans leurs propres pays, ce qu’elles ont d’ailleurs très bien fait. Pourquoi les associations devraient-elles donc s’intéresser à la traduction et à l’adaptation de leurs certifications ?

Nous vivons aujourd’hui dans un monde caractérisé par une interconnexion sans précédent entre les différentes cultures. L’extension progressive des alliances et des chaînes d’approvisionnement à l’échelle mondiale provoque l’émergence constante de marchés et de produits nouveaux. Cette interconnexion oblige les professionnels à posséder des compétences internationales transférables ; c’est pourquoi les certifications professionnelles reconnues à l’international sont en plein essor. De nombreuses organisations offrant des formations, certifications et accréditations professionnelles comptent déjà des membres dans le monde entier. Les certifications en anglais produites dans des pays tels que les États-Unis, le Canada, l’Australie et le Royaume-Uni jouissent d’une excellent réputation dans d’autres pays et sont, par conséquent, très demandées.

Pourquoi traduire ?

Si une association professionnelle aspire à améliorer les perspectives de carrière de ses membres et leurs connaissances d’un sujet, l’examen de leurs compétences dans ce domaine ne devrait pas dépendre de leur niveau d’anglais. Leur maîtrise de cette langue peut en effet être vérifiée par un test tel que le TOEFL. Que voulez-vous évaluer ? La maîtrise de l’anglais par le candidat, ou sa connaissance du sujet considéré ? Quelle que soit la matière, la connaissance du sujet doit constituer le critère le plus important.

Conseils et astuces

De nombreux aspects doivent être pris en considération bien en amont du processus de traduction, tels que les aspects techniques, la sécurité, le niveau de demande, les pays cibles, vos propres structures internes, le marketing et l’assistance locale. Nous établissons des partenariats avec des experts qui peuvent vous aider à élaborer le plan nécessaire à votre réussite.

Quel pays ?

Afin de déterminer quelle langue doit être abordée en premier, il est utile de savoir de quel pays provient la demande la plus importante.

Quels sont les premiers facteurs à prendre en considération ?

Offrir une certification ou un programme de formation dans une autre langue et/ou un autre pays peut créer une opportunité d’expansion pour votre association et une opportunité d’accroître votre notoriété mondiale. Toutefois, pour saisir de telles opportunités, vous avez besoin d’une stratégie solide et d’un certain savoir-faire pour mettre celle-ci en pratique. Cette liste est loin d’être exhaustive. Il y a beaucoup d’aspects différents à considérer avant d’arriver au stade de la traduction. Grâce à nos services de conseil, nous pouvons vous aider à établir un plan pour délivrer votre certification dans une autre langue.

Une expertise étendue

Nous possédons une solide expérience de la traduction et de l’adaptation de tous types de tests, évaluations et examens. Nous collaborons avec des entreprises leaders de leur secteur, dont les domaines suivants :

  • Translating an examComptabilité
  • Santé et sécurité
  • Hygiène dans la restauration
  • Technologies de l’information
  • Psychologie
  • Arboriculture
  • Comportement
  • Médecine vétérinaire
  • Alimentation et nutrition
  • Commerce, et bien plus encore.

Il faut également savoir que les contenus d’examen ne sont pas les seuls éléments ayant besoin d’être localisés : les documents de formation et de préparation, les supports marketing, les sites Web et bien d’autres documents doivent également être traduits. Consultez les pages suivantes pour de plus amples informations sur notre travail en matière de supports marketing et de localisation de sites Web.

Conseils et astuces pour la localisation de certifications

Nous nous sommes entretenus avec Martin Mackain-Bremner, Responsable des évaluations d’AAT (Association of Accounting Technicians), qui a accepté de nous faire partager divers conseils et astuces recueillis durant la localisation d’un programme de certification.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de matériel avez-vous besoin de faire traduire (par exemple : une évaluation, un test, un examen, des rapports, etc.) ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Avez-vous besoin d’une traduction directe et d’une traduction inversée ?
  4. Souhaitez-vous une relecture par un expert, un débriefing cognitif ou une collecte de données normatives ?
  5. Quel est le format du texte à traduire (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress, etc.) ?
  6. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP. Nous déterminerons si nous avons besoin d’informations supplémentaires pour vous proposer un devis ou une estimation.