La validation linguistique est une description du processus de bout en bout utilisé dans les traductions cliniques ou médicales de haut niveau afin d’améliorer et de garantir la précision linguistique d’une traduction.
Évaluation de la traduisibilité / Analyse pré-traduction
Une évaluation de la traduisibilité fournit des informations supplémentaires aux traducteurs sur le sens, l’intention ou les nuances du texte original. Elle identifie aussi les parties susceptibles d’être problématiques ou ambiguës pour un traducteur, et détermine si une localisation ou une adaptation supplémentaire est requise pour garantir la compréhension de l’utilisateur final. Dans la mesure où la validation linguistique des traductions consiste à garantir la validité de la traduction, toute étape précédant le début du processus de traduction de documents stratégiques étant susceptible d’améliorer la compréhension d’un traducteur ou les traductions qu’il produit mérite que l’on y consacre du temps.
En quoi une évaluation de la traduisibilité améliore-t-elle la qualité de la traduction ?
L’évaluation de la traduisibilité fournit aux traducteurs des informations précises et claires sur le sens des mots pour leur permettre d’interpréter et de traduire le texte correctement. Elle réduit les risques d’écart de sens entre plusieurs langues.
Si la localisation ou l’adaptation est requise entre plusieurs langues (par exemple, conversion du système impérial vers le système métrique), ces aspects sont ainsi adaptés de façon uniforme pour toutes les traductions.
Une évaluation de la traduisibilité anticipe les difficultés potentielles et permet de débattre des stratégies ou solutions de résolution adaptées très tôt dans le processus, ce qui aurait été autrement impossible.
Elle permet également au concepteur de l’évaluation de déterminer si traduire de manière approximative des concepts intraduisibles affectera la mesure concernée.
Processus de traduction de validation linguistique
Pour des documents aux enjeux peu élevés, une simple traduction peut suffire. Cependant, la majorité des projets que nous traitons chez Comms Multilingual implique une procédure spécialisée pour garantir la précision et le caractère défendable de la traduction.
Pour les évaluations et les mesures cliniques, nous proposons une gamme de services de traduction recommandés pour le secteur.
Traduction directe en parallèle
Dans de nombreux cas, nos clients préfèrent utiliser la méthode de traduction en parallèle. Nous effectuons ainsi deux traductions indépendantes d’une évaluation ou d’un texte.
Réconciliation / Harmonisation
Après la traduction directe en parallèle, un troisième linguiste vient réconcilier les deux traductions et les combiner pour créer une traduction finale regroupant le « meilleur des deux ».
Traduction inversée
Nous ajoutons une étape d’assurance qualité supplémentaire à vos processus de validation linguistique en retraduisant le texte vers sa langue d’origine, puis en vérifiant que le sens du texte a été retranscrit le plus fidèlement possible.
Assurance qualité
Une fois la traduction initiale du test terminée, nous combinons l’assistance de relecteurs expérimentés et d’outils informatiques pour garantir l’exactitude, la cohérence et la pertinence du langage.
Révision par un expert
Même s’ils sont sélectionnés pour leur expérience bilingue et leurs connaissances d’un domaine particulier, les traducteurs ne sont pas nécessairement des cliniciens ou des consultants professionnels.
Nous disposons donc d’un réseau de psychologues cliniciens et de psychologues du travail venant de nombreux pays. Nos partenaires sont choisis en fonction de leur expertise en validation linguistique d’évaluations. Locuteurs natifs dans la langue cible, ils parlent couramment l’anglais (ou la langue source de l’évaluation).
L’objectif d’une révision par un expert bilingue est d’ajouter le point de vue d’un expert du domaine hautement qualifié qui vérifie si la terminologie utilisée est appropriée et pertinente pour le destinataire de la traduction. Découvrez nos services de révision de traductions par un expert ici.
Débriefing cognitif
En plus de nos services de traduction et de révision par un expert, nous proposons des services de débriefing cognitif dans plusieurs langues.
Qu’est-ce que le débriefing cognitif ?
Le débriefing cognitif fait partie du processus de validation linguistique dans lequel la version traduite d’un test psychométrique est testée auprès d’un petit échantillon de la population cible pour identifier les difficultés potentielles en termes de compréhension.
Un psychologue ou un consultant dans le pays cible reçoit la version originale du test, la version traduite et la définition des concepts.
Il sélectionne ensuite un petit échantillon de personnes parmi la population spécifiée et leur présente la version traduite. Comms Multilingual fait part de ses observations au client à travers un rapport et recommande des modifications si cela est nécessaire. Ce rapport peut ensuite être revu avec le concepteur de l’évaluation et l’équipe de traducteurs pour définir les modifications nécessaires.
Pourquoi le débriefing cognitif est-il important ?
Pour résumer, le débriefing cognitif est important car il permet à un échantillon varié de personnes de tester leur compréhension de la traduction, et de s’assurer que celle-ci est comprise de la même façon que le texte d’origine.
Bien qu’une traduction clinique ou médicale inclut généralement trois linguistes spécialisés (deux traducteurs et un éditeur/réconciliateur), certaines nuances dans la formulation d’une traduction médicale peuvent n’être comprises que par une petite portion de la population. Il est donc essentiel que le process de débriefing cognitif soit réalisé sur une population variée afin de garantir la validité linguistique de la traduction.
Quelle est la taille d’échantillon appropriée pour le débriefing cognitif ?
Plusieurs facteurs déterminent une bonne taille d’échantillon pour le débriefing cognitif. Dans une certaine mesure, cela dépend de la complexité du texte ou de l’instrument : pour un texte simple, la taille d’échantillon peut être plus petite que pour un instrument aux nombreuses nuances.
Autre facteur qui détermine la taille appropriée pour un débriefing cognitif, l’homogénéité d’une population : plus une population cible est diversifiée, plus la taille de l’échantillon doit être élevée pour garantir une meilleure représentation.
Enfin, la prévalence d’une condition donnée dans un pays ou une région cible peut influencer la taille de l’échantillon.
En général, une taille d’échantillon supérieure à 30 est suffisante.