Tests et évaluations psychométriques

Services spécialisés de traduction, localisation et adaptation d’évaluations dans les domaines de la psychologie clinique, éducative et industrielle/organisationnelle.
Plus d’informations
Traduction sur-mesure de vos tests et évaluations
Comms Multilingual est spécialisé dans la traduction et l’adaptation de tous types de tests, évaluations et examens.

Nous mettons à votre service notre expertise dans les domaines de la psychologie clinique, du monde de l’entreprise et du milieu éducatif, qui exigent une connaissance approfondie du sujet pour produire des traductions de qualité.

Nos services sont entièrement modulables et dépendent du type de contenu et de vos besoins individuels. Les défis rencontrés lors de la traduction d’un test de personnalité sont différents de ceux d’un test d’aptitude cognitive ou de jugement situationnel, par exemple.

Pour la traduction de questions d’examens psychométriques, nous recommandons généralement l’ajout d’étapes d’assurance qualité supplémentaires pour garantir un niveau d’équivalence optimal. Pour la traduction de commentaires ou de bilans de développement personnel, une approche « allégée » comprenant uniquement les étapes de traduction et de relecture est parfois suffisante.

La méthodologie de traduction, localisation et adaptation de Comms Multilingual s’appuie sur de nombreuses années d’expérience, auxquelles s’ajoute notre connaissance approfondie des directives de l’ITC (Commission internationale des tests) pour la traduction et l’adaptation des tests et évaluations, afin de garantir la légitimité des traductions de vos contenus.

À partir du moment où le test d’origine a fait l’objet d’une élaboration rigoureuse, sa traduction mérite le même niveau d’exigence.

Analyse pré-traduction

L’objectif est d’identifier les nuances et les ambiguïtés d’un texte donné en amont de la traduction, afin de garantir que les interprétations de nos traducteurs sont cohérentes entre elles.

Traduction inversée

Nous pouvons ajouter une étape d’assurance qualité supplémentaire à vos processus de traduction en retraduisant le texte vers sa langue d’origine, puis en vérifiant que le sens du texte a été correctement retranscrit.

Assurance qualité

Une fois la traduction terminée, nous combinons l’assistance de relecteurs expérimentés et d’outils informatiques pour garantir l’exactitude, la cohérence et la pertinence du langage.

Révision par un expert

Lorsque vous n’avez pas la possibilité de recruter vos propres experts, nous pouvons rechercher des locuteurs natifs spécialisés dans votre domaine d’expertise afin de réviser et finaliser les traductions réalisées par nos linguistes.

Traduction en parallèle

Dans certains cas, nos clients préfèrent utiliser la méthode de traduction en parallèle. Deux traductions indépendantes d’un même texte sont alors réalisées en parallèle, puis combinées pour former une traduction finale qui associe le meilleur des deux versions.

Vérification en contexte

Une fois que les traductions finales ont été réintégrées sur vos plateformes de diffusion ou que des exemples de rapport ont été générés, nous vérifions le résultat final dans son contexte, afin d’assurer l’absence d’erreurs de mise en page, d’affichage ou de formatage.

Difficultés et particularités linguistiques

Ambiguïtés linguistiques
Certains termes ambigus, tels que le mot anglais « upset », sont traduisibles de nombreuses manières différentes. Pour garantir une adaptation correcte, des définitions claires doivent être sollicitées et fournies en amont du travail de traduction.
Acronymes et abréviations
Des acronymes tels que « SWOT » doivent-ils être traduits, ou sont-ils couramment employés dans le pays cible ? Une abréviation sera-t-elle correctement interprétée par un locuteur non natif ?
Localisation
Quelles sont les parties du texte qui doivent être localisées ? Il nous est arrivé, pour une évaluation, d’avoir à traduire une question d’examen portant sur le jeu du cricket. Ce sport étant le troisième plus populaire au Royaume-Uni, il nous a fallu, pour garantir l’équivalence de cette question, identifier et utiliser un sport d’équipe d’un niveau de popularité égal dans chaque pays.
Concepts intraduisibles
Y a-t-il des mots pour lesquels il n’existe tout simplement aucune traduction fidèle ? Le mot anglais « empowering », par exemple, peut nécessiter une explication beaucoup plus développée dans une autre langue pour véhiculer entièrement son sens, ce qui peut le rendre impropre dans le contexte d’un test.
Adaptation de valeurs
Des devises sont-elles mentionnées dans le texte ? Il n’est pas possible de remplacer simplement une devise par une autre. La lire italienne, par exemple, était auparavant émise en coupures beaucoup plus importantes que les autres devises ; mentionner « une lire » pouvait sembler absurde car ce montant était dérisoire, comparativement à « un euro » qui, aujourd’hui, est beaucoup plus parlant.
Dans la vidéo ci-dessus, l’un de nos clients, pour lequel nous avons traduit des évaluations sur le thème du recrutement et de la formation de personnel commercial, raconte son expérience.

Projets types de traduction d’évaluations

  • Recrutement de candidats
  • Tests de jugement situationnel
  • Raisonnement verbal
  • Raisonnement numérique
  • Intelligence émotionnelle
  • Tests d’aptitude
  • Tests de personnalité
  • Compétences en leadership, et bien plus encore

Études de cas

Nous prenons part à des projets couvrant une grande diversité d’évaluations psychologiques en entreprise, à des fins cliniques et en milieu éducatif, dans un grande nombre de domaines. Découvrez certains projets sur lesquels nous avons travaillé :

Traduction de tests d’aptitude cognitive

Lorsque la Croatie a rejoint l’Union européenne, nous avons été chargés de traduire un ensemble de tests d’aptitude cognitive destinés au recrutement de fonctionnaires croates.

Traduction d’outils et guides de culture d’entreprise

Nous avons aidé l’un de nos clients à étendre son outil de développement personnel et professionnel unilingue pour le rendre disponible en 25 langues en l’espace de deux ans.

Traduction de tests de jugement situationnel (TJS)

L’un de nos clients ayant remporté un contrat d’assistance au recrutement multinational de jeunes diplômés nous a demandé de traduire le test de jugement situationnel (TJS) utilisé pour sélectionner les candidats.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de matériel avez-vous besoin de faire traduire (par exemple : une évaluation, un test, un examen, des rapports, etc.) ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Avez-vous besoin d’une traduction directe et d’une traduction inversée ?
  4. Souhaitez-vous une relecture par un expert, un débriefing cognitif ou une collecte de données normatives ?
  5. Quel est le format du texte à traduire (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress, etc.) ?
  6. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP. Nous déterminerons si nous avons besoin d’informations supplémentaires pour vous proposer un devis ou une estimation.