Traduction de tests et d’évaluations psychométriques

Traductions sur mesure de vos tests et évaluations par une société spécialiste de la traduction d'évaluations.
Contact Us

Comms Multilingual est une agence spécialiste de la traduction de tests et d’évaluations, notamment la localisation et l’adaptation de tout type de test et d’évaluation.

We mettons à votre service notre expertise dans les domaines de la psychologie du travail et des organisations, la psychologie éducative et la psychologie clinique, qui exigent une connaissance approfondie du sujet pour produire des traductions de tests et d’évaluations de qualité. 

Choisir un processus de traduction d’évaluations

Nos services de traduction d’évaluations sont entièrement modulables et dépendent du type de contenu et de vos besoins individuels. Les défis rencontrés lors de la traduction d’un test de personnalité sont différents de ceux d’un test d’aptitude cognitive ou de jugement situationnel multimédia, par exemple.

Pour la traduction de questions d’examens psychométriques, nous recommandons généralement l’ajout d’étapes d’assurance qualité supplémentaires pour garantir un niveau d’équivalence optimal. Pour la traduction de commentaires ou de bilans de développement personnel, une approche « allégée » comprenant uniquement les étapes de traduction et de relecture est parfois suffisante.

Analyse pré-traduction

L’objectif est d’identifier les nuances et les ambiguïtés d’un texte donné en amont de la traduction du test psychométrique, afin de garantir que les interprétations de nos traducteurs sont cohérentes entre elles.

Traduction directe en parallèle

Dans certains cas, nos clients préfèrent utiliser la méthode de traduction en parallèle. Deux traductions indépendantes d’un test ou d’une évaluation sont alors réalisées en parallèle, puis combinées pour former une traduction finale qui associe le meilleur des deux versions.

Traduction inversée

Nous pouvons ajouter une étape d’assurance qualité supplémentaire à vos processus de traduction de tests et d’évaluations en retraduisant le texte vers sa langue d’origine, puis en vérifiant que le sens du texte a été correctement retranscrit.

Révision par un expert

Lorsque vous n’avez pas la possibilité de recruter vos propres experts, nous pouvons rechercher des locuteurs natifs spécialisés dans votre domaine d’expertise afin de réviser et finaliser les traductions d’évaluation réalisées par nos linguistes.

Assurance qualité

Une fois la traduction initiale du test ou de l’évaluation terminée, nous combinons l’assistance de relecteurs expérimentés et d’outils informatiques pour garantir l’exactitude, la cohérence et la pertinence du langage.

Vérification en contexte

Une fois que les traductions des tests ou des évaluations ont été réintégrées sur vos plateformes de diffusion ou que des exemples de rapport ont été générés, nous vérifions le résultat final dans son contexte, afin de nous assurer de l’absence d’erreurs de mise en page, d’affichage ou de formatage.

La méthodologie de traduction d’évaluations de Comms Multilingual s’appuie sur de nombreuses années d’expérience, auxquelles s’ajoute notre connaissance approfondie des directives de l’ITC (Commission internationale des tests) pour la traduction et l’adaptation des tests et évaluations, afin de garantir la légitimité des traductions de vos contenus.

Après tout, à partir du moment où le test d’origine a fait l’objet d’une élaboration rigoureuse, sa traduction ne mérite-t-elle pas le même niveau d’exigence ?

Pour en savoir plus sur les avantages et les inconvénients de la traduction inversée, consultez notre blog.

Facteurs à prendre en compte lors de la traduction d’évaluations psychométriques

Lors de la traduction d’un test psychométrique, un grand nombre d’aspects doit être pris en compte ou localisé afin de garantir une traduction valide et vérifiable. Voici certains des aspects à prendre en compte :

Certains termes ambigus, tels que le mot anglais « upset », sont traduisibles de nombreuses manières différentes. Pour garantir une adaptation correcte, des définitions claires doivent être sollicitées et fournies en amont du travail de traduction.

Les acronymes tels que « SWOT » doivent-ils être traduits, ou sont-ils couramment employés dans le pays cible ? Une abréviation sera-t-elle correctement interprétée par un locuteur non natif ?

Quelles sont les parties du texte qui doivent être localisées ? Il nous est arrivé, pour une évaluation, d’avoir à traduire une question d’examen portant sur le jeu du cricket. Ce sport étant le troisième plus populaire au Royaume-Uni, il nous a fallu, pour garantir l’équivalence de cette question, identifier et utiliser un sport d’équipe d’un niveau de popularité égal dans chaque pays.

Y a-t-il des mots pour lesquels il n’existe tout simplement aucune traduction fidèle ? Le mot anglais « empowering », par exemple, peut nécessiter une explication beaucoup plus développée dans une autre langue pour véhiculer entièrement son sens, ce qui peut le rendre impropre dans le contexte d’un test.

Des devises sont-elles mentionnées dans le texte ? Il n’est pas possible de remplacer simplement une devise par une autre. La lire italienne, par exemple, était auparavant émise en coupures beaucoup plus importantes que les autres devises ; mentionner « une lire » pouvait sembler absurde car ce montant était dérisoire, comparativement à « un euro » qui, aujourd’hui, est beaucoup plus parlant.

Dans la vidéo ci-dessus, l’un de nos clients, pour lequel nous avons traduit des évaluations sur le thème du recrutement et de la formation de personnel commercial, raconte son expérience.

Traduction vs. adaptation de tests

La traduction d’un test psychométrique a pour but de traduire les items et les instructions du test dans une autre langue tout en préservant la structure et le contenu du test original. Bien qu’utile pour faciliter la gestion du test dans une autre langue, cette approche ne prend souvent pas en compte les nuances culturelles et linguistiques essentielles pouvant impacter la validité et la fiabilité du test dans le nouveau contexte. Résultat, une traduction simple d’un test psychométrique risque de ne pas mesurer avec précision les paramètres qu’il est censé évaluer, ce qui conduit à des résultats biaisés ou peu fiables.

Inversement, l’adaptation d’un test psychométrique implique une approche plus complète et complexe. En plus de la traduction linguistique, ce processus tient compte des facteurs culturels et contextuels afin de garantir que le test fonctionne comme prévu pour la population cible. L’adaptation peut nécessiter de reformuler des items, d’ajuster les options de réponse, voire de remplacer des items inadaptés sur le plan culturel compte tenu des différentes croyances, valeurs et expériences.

Un gros travail de test et de validation est généralement nécessaire pour identifier et corriger les biais potentiels, préserver les propriétés psychométriques du test, et en faire un instrument juste et précis non seulement accessible mais adapté au groupe culturel spécifique à évaluer. En substance, l’objectif est de créer un test juste sur le plan culturel et adapté sur le plan psychométrique, qui mesure les construits de manière précise, de sorte de le rendre pertinent et valide pour la population visée, en tenant compte de l’influence importante de la culture sur les performances du test.

Pour en savoir plus et découvrir d’autres exemples, consultez le billet du psychométricien Joy Matthews-Lopez sur notre blog (article en anglais).

Précédents projets de traduction d’évaluations

En tant que société spécialiste de la traduction d’évaluations, nous prenons part à des projets de traduction, de localisation et d’adaptation couvrant une grande diversité d’évaluations psychologiques en entreprise, à des fins cliniques et en milieu éducatif, dans un grand nombre de domaines. Découvrez certains projets sur lesquels nous avons travaillé :

Traduction de tests de raisonnement numérique

Traduction de profils d’intelligence émotionnelle

Traduction de tests d’aptitude

Traduction de tests de personnalité

Traduction d’évaluations de compétences de leadership

Demander un devis

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet - Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l'avancement de leur commande et accéder à l'historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d'envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge