La traducción de evaluaciones y pruebas psicométricas

Traducciones a medida para sus pruebas y evaluaciones por parte de una empresa de traducción especializada en este tipo de materiales.
Póngase en contacto con nosotros

Comms Multilingual es una empresa de traducción especializada en la traducción, localización y adaptación de todo tipo de pruebas y evaluaciones.

Ponemos a su disposición nuestra experiencia en el ámbito de la psicología industrial y organizacional, educativa y  clínica , el cual requiere un  conocimiento profundo de la materia para poder producir traducciones de pruebas y evaluaciones de alta calidad.

Selección del proceso idóneo para la traducción de evaluaciones

Las soluciones de traducción de evaluaciones que ofrecemos son completamente flexibles en función del tipo de contenido que nos envíe y de sus necesidades específicas. Los desafíos que presenta la traducción de una prueba de personalidad no son los mismos que los de una prueba de habilidad cognitiva o una prueba multimedia de juicio situacional, por ejemplo.

Si hay que traducir ítems, por lo general recomendamos añadir un servicio adicional de control de calidad para garantizar el más alto nivel de equivalencia. En cambio, si hay que traducir un informe de desarrollo o de retroalimentación, podemos aplicar un enfoque más «sencillo», con solo traducción y revisión del informe de evalucación.

Análisis previo a la traducción

Es fundamental comprender los matices y las ambigüedades que presenta el texto antes de iniciar la traducción en una prueba psicométrica. Este servicio garantiza una interpretación uniforme por parte de todos los lingüistas.

Traducción dual

Es posible que en algunos casos prefiera optar por una traducción dual. Realizamos dos traducciones independientes de la prueba o evaluación y luego las combinamos en una versión final que contenga lo mejor de las dos .

Traducción inversa

Para realizar un control de calidad todavía más exhaustivo al proceso de traducción de la prueba o evaluación, traducimos el texto en la lengua meta al idioma original, lo que permite verificar la precisión de la traducción directa.

Control de calidad

Una vez finalizada la traducción inicial de la prueba o evaluación, combinamos la experiencia de revisores expertos con herramientas informáticas para verificar la exactitud, coherencia y adecuación del lenguaje.

Revisión en contexto

Una vez la traducción de la prueba o evaluación esté en su plataforma o se hayan generado los informes de retroalimentación de muestra, la revisaremos otra vez en contexto para corregir cualquier error de diseño, formato o visualización.

Años de experiencia avalan las soluciones de traducción de evaluaciones que hemos desarrollado a partir de nuestros análisis y de las directrices de la Comisión Internacional de Tests para la traducción y adaptación de pruebas y evaluaciones. Gracias a ello, usted podrá demostrar que las traducciones de sus materiales siguen las mejores prácticas.

Al fin y al cabo, si es esencial que el proceso de desarrollo de sus pruebas en el idioma original sea riguroso, ¿no debería ser igual de exhaustivo el proceso de traducción?

Encontrará más detalles sobre algunos de los pros y contras de la traducción inversa en nuestro blog.

Aspectos que deben tenerse en cuenta al traducir evaluaciones psicométricas

Hay una serie de aspectos que puede ser necesario tener en cuenta o localizar al traducir una prueba psicométrica a otro idioma, con el fin de garantizar que la traducción sea válida y fiable. Por ejemplo:

La traducción de palabras ambiguas puede variar según el contexto. Por ejemplo, el término inglés «upset» puede significar triste, enfadado, irritado o incluso deprimido. Para garantizar una interpretación correcta del texto, es fundamental buscar definiciones claras antes de empezar el proceso de traducción.

¿Los acrónimos (por ejemplo, «SWOT» en inglés) deben traducirse o son de uso común también en el país de destino? ¿Un hablante no nativo entenderá correctamente una abreviatura?

¿Qué hay que localizar? En una ocasión tuvimos que traducir una evaluación en la que aparecía un ítem relacionado con el críquet. Como el críquet es el tercer deporte más popular entre los espectadores del Reino Unido, tuvimos que establecer y utilizar un deporte de equipo igual de popular en cada país para garantizar la equivalencia.

¿Hay términos que no se pueden traducir? Por ejemplo, puede que en algunos idiomas sea necesario incluir una explicación para el término «empoderamiento», ya que tiene un significado complejo y es probable que no exista ninguna palabra completamente equivalente en la lengua meta. Hay que tener en cuenta que en algunos contextos no es posible incluir una explicación.

¿Se hace referencia a unidades monetarias? No se puede sustituir sin más una divisa por el nombre de otra. Por ejemplo, la lira italiana solía tener denominaciones mucho más altas que otras monedas. No habría tenido sentido sustituir una unidad de otra divisa por una lira, ya que el valor hubiera sido demasiado inferior.

En el breve vídeo anterior, una de nuestras clientas cuenta su experiencia con nosotros y el proceso de traducción de sus evaluaciones para la selección y el desarrollo de personal.

Traducción frente a adaptación de pruebas

El objetivo de traducir una prueba psicométrica es expresar las preguntas, opciones de respuesta e instrucciones de la prueba en otro idioma, pero conservando la estructura y el contenido originales de la prueba. Si bien este enfoque es útil para facilitar la administración de pruebas en otros idiomas, a menudo no tiene en cuenta matices culturales y lingüísticos esenciales que pueden afectar a la validez y fiabilidad de la prueba en el nuevo contexto. Como resultado de ello, la mera traducción de una prueba psicométrica puede no medir con exactitud los parámetros que pretende evaluar, dando lugar a la obtención de resultados sesgados o poco fiables.

Por el contrario, la adaptación de una prueba psicométrica conlleva un método más exhaustivo y sofisticado. Este proceso incluye la traducción lingüística pero no se limita a ella; también se presta gran atención a los factores culturales y contextuales para asegurar que la prueba funcione como debe con la población objetivo. La adaptación puede exigir reformular ítems, adaptar las opciones de respuesta o incluso sustituir determinados ítems que sean inadecuados desde el punto de vista cultural para tener en cuenta las diferencias en términos de creencias, valores y experiencias.

En el marco de este proceso se suelen realizar amplias pruebas piloto y labores de validación para identificar y abordar posibles sesgos, preservar las propiedades psicométricas de la prueba y convertirla en un instrumento justo y preciso que no solo sea accesible, sino también pertinente para el grupo cultural específico que pretende evaluar. El objetivo, en esencia, es crear una prueba justa desde el punto de vista cultural y psicométricamente sólida que mida con precisión los constructos de interés de una manera que sea significativa y válida para la población a la que va dirigida, reconociendo el profundo impacto de la cultura en el funcionamiento de la prueba.

Encontrará más información y ejemplos adicionales en el artículo publicado en nuestro blog por Joy Matthews-López, experto en evaluaciones psicométricas.

Proyectos anteriores de traducción de evaluaciones

Como empresa de traducción especializada en evaluaciones, participamos en proyectos de traducción, localización y adaptación de proyectos que abarcan una amplia gama de evaluaciones psicológicas en el ámbito empresarial, clínico y educativo de muchas áreas diferentes. Consulte algunos de los proyectos en los que hemos trabajado.

Traducción de pruebas de razonamiento numérico

Traducción de perfiles de inteligencia emocional

Traducción de pruebas de aptitud

Traducción de evaluaciones de personalidad

Traducción de evaluaciones de aptitudes de liderazgo

Solicite un presupuesto

Carga segura de archivos a través de Plunet - Con su cuenta personal de Plunet, nuestros clientes pueden enviarnos fácilmente nuevas solicitudes, así como cargar y descargar sus archivos de forma totalmente segura. También pueden realizar un seguimiento de su pedido y acceder a su historial de presupuestos. Para obtener más información sobre Plunet, vea nuestro vídeo introductorio.
Suelta archivos aquí o
Tipos de archivos aceptados: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Tamaño máximo de archivo: 5 MB.
    Sus preferencias de contacto

    Antes de enviar este formulario de consulta, asegúrese de que está de acuerdo con la forma en que tenemos previsto utilizar su información personal, según lo establecido en nuestra política de privacidad.

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge