Evaluaciones y pruebas psicométricas

Servicios especializados de traducción, localización y adaptación de evaluaciones clínicas, educativas y organizacionales.
Más información
Traducciones a medida para sus pruebas y evaluaciones
Somos una empresa especializada en la traducción y adaptación de todo tipo de pruebas y evaluaciones.

Ponemos a su disposición nuestra experiencia en el ámbito de la psicología industrial y organizacional, educativa y clínica, el cual requiere un conocimiento profundo de la materia para poder producir traducciones de alta calidad.

Los servicios que ofrecemos son completamente flexibles en función del tipo de contenido que nos envíe y de sus necesidades específicas. Los desafíos que presenta la traducción de una prueba de personalidad no son los mismos que los de una prueba de habilidad cognitiva o una prueba multimedia de juicio situacional, por ejemplo.

Si hay que traducir ítems, por lo general recomendamos añadir un servicio adicional de control de calidad para garantizar el más alto nivel de equivalencia. En cambio, si hay que traducir un informe de desarrollo o de retroalimentación, podemos aplicar un enfoque más «sencillo», con solo traducción y revisión.

Años de experiencia avalan la metodología de traducción, localización y adaptación que hemos desarrollado a partir de nuestros análisis y de las directrices de la Comisión Internacional de Tests para la traducción y adaptación de pruebas y evaluaciones. Gracias a ello, usted podrá demostrar que las traducciones de sus materiales siguen las mejores prácticas.

Al fin y al cabo, si es esencial que el proceso de desarrollo de sus pruebas en el idioma original sea riguroso, ¿no debería ser igual de exhaustivo el proceso de traducción?

Análisis previo a la traducción

Es fundamental comprender los matices y las ambigüedades que presentan los textos antes de iniciar la traducción. Este servicio garantiza una interpretación uniforme por parte de todos los lingüistas.

Traducción inversa

Para realizar un control de calidad todavía más exhaustivo y verificar la precisión de la traducción directa, traducimos el texto en la lengua meta al idioma original.

Control de calidad

Una vez finalizada la traducción inicial, combinamos la experiencia de revisores expertos con herramientas informáticas para verificar la exactitud, coherencia y adecuación del lenguaje.

Revisión de expertos

Si no cuenta con expertos en la materia, Comms puede encontrar a un revisor nativo con las competencias necesarias para que revise y finalice las traducciones de nuestros lingüistas.

Traducción dual

Es posible que en algunos casos prefiera optar por una traducción dual. Realizamos dos traducciones independientes y luego las combinamos en una versión final con «lo mejor que ofrece cada una».

Revisión en contexto

Una vez la traducción esté en su plataforma o se hayan generado los informes de muestra, la revisaremos otra vez para corregir cualquier error de diseño, formato o visualización.

Consideraciones y desafíos

Ambigüedades lingüísticas
La traducción de palabras ambiguas puede variar según el contexto. Por ejemplo, el término inglés «upset» puede significar triste, enfadado, irritado o incluso deprimido. Para garantizar una interpretación correcta del texto, es fundamental buscar definiciones claras antes de empezar el proceso de traducción.
Acrónimos y abreviaturas
¿Los acrónimos (por ejemplo, «SWOT» en inglés) deben traducirse o son de uso común también en el país de destino? ¿Un hablante no nativo entenderá correctamente una abreviatura?
Localización
¿Qué hay que localizar? En una ocasión tuvimos que traducir una evaluación en la que aparecía un ítem relacionado con el críquet. Como el críquet es el tercer deporte más popular entre los espectadores del Reino Unido, tuvimos que establecer y utilizar un deporte de equipo igual de popular en cada país para garantizar la equivalencia.
Conceptos intraducibles
¿Hay términos que no se pueden traducir? Por ejemplo, puede que en algunos idiomas sea necesario incluir una explicación para el término «empoderamiento», ya que tiene un significado complejo y es probable que no exista ninguna palabra completamente equivalente en la lengua meta. Hay que tener en cuenta que en algunos contextos no es posible incluir una explicación.
Adaptación de valores
¿Se hace referencia a unidades monetarias? No se puede sustituir sin más una divisa por el nombre de otra. Por ejemplo, la lira italiana solía tener denominaciones mucho más altas que otras monedas. No habría tenido sentido sustituir una unidad de otra divisa por una lira, ya que el valor hubiera sido demasiado inferior.
En el breve vídeo anterior, una de nuestras clientas cuenta su experiencia con nosotros y el proceso de traducción de sus evaluaciones para la selección y el desarrollo de personal.

Proyectos típicos de traducción de evaluaciones

  • Selección de personal
  • Pruebas de juicio situacional
  • Razonamiento verbal
  • Razonamiento numérico
  • Inteligencia emocional
  • Pruebas de aptitud
  • Evaluaciones de personalidad
  • Habilidades de liderazgo y muchas más

Casos prácticos destacados

Participamos en proyectos que abarcan una amplia gama de evaluaciones psicológicas en el ámbito empresarial, clínico y educativo, entre otros. Consulte algunos de los proyectos en los que hemos trabajado.

Traducción de pruebas de habilidad cognitiva

Cuando Croacia se adhirió a la Unión Europea, se nos pidió que tradujéramos una serie de pruebas de habilidad cognitiva que se usaron para la selección de funcionarios públicos.

Traducción de herramientas y guías de cultura organizacional

Trabajamos codo a codo con nuestro cliente para que su herramienta de desarrollo personal y organizacional pasara de estar disponible en un único idioma a 25 lenguas en dos años.

Traducción de pruebas de juicio situacional

Nuestro cliente obtuvo un contrato para ayudar en la selección de candidatos para un programa de posgrado multinacional y nos solicitó la traducción de una prueba de juicio situacional para el proceso de evaluación.

Solicite un presupuesto

Si desea solicitar un presupuesto, envíenos los datos que aparecen a continuación:

  1. ¿Qué tipo de material necesita traducir? (una evaluación, una prueba, un examen, informes, etc.)?
  2. ¿Qué idiomas necesita y para qué países?
  3. ¿Necesita traducción tanto directa como inversa?
  4. ¿Necesita que un experto revise la traducción o haga entrevistas cognitivas, o desea solicitar servicios de recopilación de datos normativos?
  5. ¿En qué formato nos va a enviar el texto a traducir (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress, etc.)?
  6. ¿En qué formato quiere que le entreguemos la traducción?

Contáctenos y envíenos el material por correo electrónico o a través de nuestro FTP. Lo revisaremos y si necesitamos más información para poder proporcionarle un presupuesto exacto, nos pondremos en contacto con usted.