Ciencias de la salud y ensayos clínicos

Comms ofrece soluciones lingüísticas para sectores altamente especializados, como el de los ensayos clínicos. Asimismo, proporciona servicios de validación lingüística de evaluaciones de resultados clínicos.

Más información

Los ensayos clínicos constituyen una etapa fundamental en el largo y complejo proceso que deben seguir los medicamentos nuevos antes de entrar en el mercado.

Se pueden realizar en uno o varios países, y con personas cuya lengua materna no es el idioma de su país de adopción.

Es fundamental que estas personas puedan entender con precisión lo que conlleva el ensayo y qué se espera de ellos. Así pues, es muy importante que mensajes, documentos y materiales estén disponibles en su lengua materna.

Comms ha participado en la traducción, localización y adaptación de documentos para varias etapas de los ensayos clínicos.

 

Tipos de documentos

A continuación mostramos una lista de algunos de los muchos documentos necesarios para que un medicamento nuevo pueda entrar en el mercado:

  • Invitaciones para participantes potenciales
  • Folletos informativos para pacientes
  • Formularios de consentimiento informado
  • Tarjetas de recordatorio de citas
  • Documentos con resultados (PRO, ClinRO, ObsRO, etc.)
  • Cuadernos de recogida de datos
  • Evaluaciones
  • Cuadernos de visitas
  • Informes médicos
  • Prospectos
  • Pósteres

Los expertos de Comms pueden hacer recomendaciones sobre cómo localizar y adaptar los documentos a traducir. Es fundamental tener en cuenta los aspectos que requieren algún tipo de adaptación antes de empezar el proceso de traducción, ya que es la única forma de garantizar la validez y eficacia del documento traducido.

Comms hace recomendaciones que nuestros clientes revisan y aprueban para asegurarse de que ningún cambio afecte la validez del documento en el idioma de destino.

Localización y adaptación

Es importante garantizar que la traducción sea un reflejo fiel del texto original y que suene natural en el idioma de destino.

En muchas ocasiones, el texto original incluye aspectos que hay que adaptar o localizar para que funcionen en el mercado final. Por ejemplo, es posible que haya que cambiar los formatos de las fechas y los números, y las unidades de peso y medida en función de las convenciones de cada país.

Life Sciences Translation Processes

Given the critical role that language plays in the process of bringing a drug to market, and the importance of conveying information at the right level and to the right people, we offer industry-standard processes which provide multiple opportunities for review, discussion and amendment of the translation throughout the process.

The typical services we provide for such a project might include:

  • Concept sheet (pre-translation analysis and definition of terms)
  • Forward translation (single or dual)
  • Proofreading (or reconciliation, as appropriate)
  • Back translation
  • Internal quality assurance checks
  • Subject Matter Expert review
  • Finalisation
  • Cognitive debriefing / pilot testing
  • Multilingual desktop publishing / typesetting

The processes chosen for a particular document will usually vary according to its nature; for example an appointment reminder card may require a different level of attention to an ICF or PIL.

Please contact us for a discussion about your particular requirements in this area, or complete the form below if you would like to request a quotation.

Solicite un presupuesto

Si desea solicitar un presupuesto, envíenos los datos que aparecen a continuación:

  1. ¿Qué tipo de material necesita traducir (p. ej. folletos informativos para pacientes, formularios de consentimiento informado, cuadernos de recogida de datos, etc.?
  2. ¿Qué idiomas necesita y para qué países?
  3. ¿Necesita algún servicio adicional de control de calidad, como traducción inversa?
  4. ¿Necesita algún otro servicio adicional como autoedición/composición tipográfica (para materiales producidos/diseñados profesionalmente)?
  5. ¿En qué formato nos va a enviar el texto a traducir (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress, etc.)?
  6. ¿En qué formato quiere que le entreguemos la traducción?

Póngase en contacto con nosotros y envíenos el material por correo electrónico o a través de nuestro FTP. Lo revisaremos y, si necesitamos más información para poder proporcionarle un presupuesto exacto, nos pondremos en contacto con usted.