Los subtítulos son un recurso utilizado en una gran variedad de medios diferentes, tanto en línea como fuera de línea. Por ello, tanto si necesita traducir subtítulos para sus cuentas en las redes sociales, su página web o un vídeo que vaya a emitir por Internet como si desea traducir un paquete de aprendizaje electrónico, Comms Multilingual le puede ayudar.
Al traducir vídeos, la primera pregunta que se plantea es si crear subtítulos multilingües, grabar locuciones en varios idiomas o ambas. En muchos casos esto dependerá de la audiencia prevista del vídeo y de si el coste de una locución multilingüe está justificado, pero con las plataformas en línea, como YouTube, la traducción de subtítulos suele ser el primer paso más adecuado para la mayoría de los vídeos.
¿Cómo se traducen los subtítulos?
El proceso que seguimos depende de si se nos pide que trabajemos con un vídeo que ya viene acompañado de una transcripción.
Si no disponemos de esta, empezamos por transcribir literalmente el diálogo del vídeo, de forma que contemos con una transcripción precisa de este.
A partir de ahí, producimos los subtítulos en inglés siguiendo las mejores prácticas en este ámbito (relativas, por ejemplo, a la longitud de las líneas, la duración del texto en pantalla y la separación entre subtítulos).
Muchos de nuestros clientes terminan utilizando estos subtítulos en inglés, ya que a menudo son más profesionales que los generados automáticamente por las plataformas de alojamiento de vídeos en línea.
A continuación procedemos a traducir los subtítulos, ciñéndonos una vez más a las prácticas óptimas.
Una vez que los subtítulos se han traducido y revisado, llevamos a cabo un control de calidad para asegurar que se han observado las mejores prácticas, antes de la posproducción final y de la entrega al cliente.
Formatos de archivo para la traducción de subtítulos
Trabajamos con la mayoría de los tipos de archivos de subtitulado; los más populares que utilizan nuestros clientes son, entre otros:
- SRT (el más común, para YouTube, Wistia, Vimeo, etc.)
- WebVTT
- TTML
- STL
La traducción de los subtítulos se puede entregar en un archivo independiente que se puede cargar en una plataforma de alojamiento y activar o desactivar a demanda del espectador, aunque también existe la posibilidad, por una pequeña tarifa adicional, de integrar los subtítulos multilingües en el vídeo original para que estén visibles en todo momento.
Sugerencias para la preparación de proyectos de subtitulado multilingüe
Si va a crear vídeos o animaciones desde cero, tenga en cuenta que la longitud de un texto en otros idiomas puede ser hasta un 30 % mayor que su equivalente en inglés.
Por lo tanto, debe prever ese espacio extra cuando compile el archivo original en inglés. De lo contrario, podría ser necesario recortar el guion para que encaje correctamente, lo que afectaría a su significado. La traducción de subtítulos es un verdadero arte; por ello, recurrimos a traductores con experiencia demostrada en la traducción de este tipo de materiales.
Antes de comenzar un proyecto, Comms Multilingual puede asesorarle sobre los errores que se pueden cometer y ayudarle a evitarlos. No dude en ponerse en contacto con nosotros para obtener más información.