¿Necesita materiales de marketing en español, sueco o esloveno, o planea exhibirlos en México, Malasia o Marruecos?
¿Necesita traducir manuales de instrucciones al tailandés, el turco o el tagalo, o materiales de formación al farsi, al finés o al francés?
En Comms Multilingual contamos con la experiencia requerida para satisfacer las necesidades más complejas de composición tipográfica o autoedición multilingües, sea cual sea el idioma o la complejidad del texto.
Nuestros equipos especializados en composición tipográfica disponen de ordenadores Mac y PC con los programas informáticos más avanzados. Podemos asumir cualquier nivel de producción, desde una simple tarjeta de visita hasta complejos proyectos en múltiples idiomas.
Programas informáticos para la autoedición multilingüe
El software que utilizamos incluye Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker y Freehand, tanto en plataformas Mac como PC. También trabajamos con todos los programas de Microsoft.
Si todavía no ha creado su folleto o su manual, le ofrecemos un servicio integral, desde el diseño hasta la traducción, la composición tipográfica multilingüe y la impresión final. Si tiene previsto diseñar un documento para imprimirlo que posteriormente necesite ser traducido y maquetado en otros idiomas, le ofrecemos a continuación algunas sugerencias y trucos que pueden resultarle útiles.
Desafíos de la composición tipográfica multilingüe
Puede ser una buena idea elaborar una plantilla de estilo para el documento, sobre todo si se va a traducir y someter al proceso de composición tipográfica multilingüe. Esto ayuda a mantener la coherencia de estilo entre los diferentes idiomas, y es algo en lo que nos encantará ayudarle.
A continuación se exponen algunos de los posibles desafíos con los que nos encontramos al trabajar con proyectos de autoedición multilingüe:
Diferencias de espacio
Al diseñar un documento, es recomendable tener presente que algunos idiomas pueden requerir un 30 % más de espacio que el texto equivalente en inglés. Es necesario tener en consideración este factor.
Si no se deja suficiente espacio en el documento, la persona encargada de la composición tipográfica multilingüe puede verse obligada a reducir el tamaño de fuente o a modificar los caracteres y el interlineado.
También puede ser necesario añadir páginas adicionales debido a la mayor longitud del texto.
Incluso es posible que sea preciso reubicar algunas de las imágenes y que, al final, el documento traducido tenga un aspecto muy diferente del original.
Requisitos de fuentes en la composición tipográfica multilingüe
Algunos idiomas, como los que se escriben de derecha a izquierda (por ejemplo, el árabe, el hebrero y el urdu) y también otros como el bengalí, el chino, el japonés y el coreano, presentan requisitos complejos en relación con las fuentes.
Históricamente, algunos idiomas, como el árabe, exigían incluso utilizar versiones locales de paquetes de autoedición multilingüe para las tareas de composición tipográfica, como la versión en árabe de Adobe InDesign.
Por suerte, hoy en día la mayoría de los programas pueden tratar texto en formato Unicode, aunque lo cierto es que todavía nos hemos encontrado con problemas en el caso de algunos de los idiomas de doble byte más exóticos.
Saltos de línea en la composición tipográfica de idiomas extranjeros
Algunos idiomas tienen reglas muy específicas con respecto a los puntos en los que se debe insertar un salto de línea en una frase. En el polaco, por ejemplo, las líneas no deben terminar con una palabra compuesta por una sola letra. En el caso del tailandés, una lengua que rara vez utiliza espacios para separar las palabras, es necesario conocer las reglas referentes a la inserción de saltos de línea o bien utilizar programas informáticos de autoedición multilingüe que incorporen dichas reglas.
Tarifas de autoedición multilingüe
En general, nuestras tarifas de autoedición multilingüe se basan en el número de páginas de los documentos y en el número de idiomas en los que se efectúe la composición tipográfica de los documentos traducidos. Por lo tanto, aplicamos una tarifa por página o por hora para este trabajo; para proporcionar un presupuesto preciso para un proyecto de autoedición, será necesario facilitarnos los documentos de que se trate.
Si todavía no dispone de los documentos traducidos, le podemos proporcionar un presupuesto por la traducción previa. A continuación, la traducción se puede revisar en un formato editable, como Microsoft Word o Excel, recurriendo a los revisores locales con los que trabaje actualmente, antes de iniciar el proceso de composición tipográfica en la lengua extranjera.
También ofrecemos la posibilidad de realizar una ronda de cambios una vez completado el proceso de composición tipográfica multilingüe, de modo que los revisores locales puedan hacer sugerencias al documento final maquetado.
Devolución de archivos tras el proceso de composición tipográfica en idiomas extranjeros
Una vez validados los archivos, se los devolveremos en el formato que requiera. Por lo general, esto significa enviar un documento en PDF listo para imprimir junto con la plantilla editable del paquete informático de autoedición. Los archivos finales se pueden adaptar a sus necesidades, por ejemplo en materia de interlineado, sangrado, márgenes y paleta de colores. Antes de iniciar el proceso de autoedición multilingüe, no dude en indicarnos cualquier documento específico que necesite que le entreguemos al finalizar.