Ya sea para evaluar el compromiso de los empleados, la gestión del rendimiento, el desarrollo profesional de los directivos o el bienestar, las encuestas y los cuestionarios ofrecen una información muy valiosa sobre las personas y las empresas, y proporcionan datos útiles para la investigación o la toma de decisiones.
En el mundo multinacional actual, es importante recopilar esos datos de forma coherente en todo el mundo para aprender de las contrapartes extranjeras, detectar discrepancias entre los mercados y notificar los resultados a escala global, en lugar de territorio por territorio.
Sin embargo, dado que el inglés se ha adoptado a menudo como lengua franca, ¿cómo es posible garantizar que las mismas preguntas, planteadas en otros países o a personas no nativas, sean válidas desde el punto de vista cultural y tengan sentido para todas las personas encuestadas, y que se hayan considerado y respondido con sinceridad? Una vez recopilados los datos, ¿hasta qué punto es posible saber si cada encuestado ha comprendido los matices de los ítems en inglés, teniendo en cuenta que el inglés puede ser su segunda, tercera o incluso cuarta lengua?
Procesos de traducción de cuestionarios
La traducción de encuestas o cuestionarios a través de una empresa especializada en dicha labor, como Comms Multilingual, es la manera más sencilla de garantizar que las personas encuestadas comprendan plenamente las preguntas que se les formulan y la máxima calidad de los resultados.
Existen diversas opciones para traducir encuestas y cuestionarios, en función de sus necesidades y de la naturaleza del cuestionario que se tenga que traducir. Haga clic en las diferentes pestañas para saber más sobre cada opción.
Traducción y revisión
En muchos casos, sobre todo en aquellos en los que cuente con un profesional nativo que verifique la traducción de una encuesta antes de administrarla, la traducción de la encuesta por un traductor nativo y su revisión por un segundo lingüista puede ser suficiente. En Comms Multilingual, este proceso de traducción de encuestas suele incluir:
- Análisis del formato del texto original por un gestor de proyectos
- Traducción de una encuesta por un lingüista nativo
- Revisión de la encuesta traducida por un segundo lingüista nativo
- Controles de calidad internos antes de entregarle la traducción.
Cuando reciba la traducción de su encuesta o cuestionario, podrá llevar a cabo una prueba previa (pretest) de los ítems antes de validarla y distribuirla.
Traducción y revisión directas e inversas
La traducción directa e inversa de un cuestionario le permite comprobar el significado de cada ítem traducido en inglés antes de poner en marcha el proceso de encuestación.
- Análisis del formato del texto original por un gestor de proyectos
- Traducción de una encuesta por un lingüista nativo
- Revisión de la encuesta traducida por un segundo lingüista nativo
- Traducción inversa del cuestionario por un lingüista nativo
- Revisión de la traducción inversa de la encuesta por un segundo lingüista nativo
- Control de calidad exhaustivo a cargo de un especialista interno en verificación de la calidad
- Finalización de la traducción teniendo en cuenta las consultas que pueda tener el cliente tras la lectura de la traducción inversa.
El hecho de contar con cuatro pares de ojos (un traductor y un revisor, tanto para la traducción directa como para la inversa) ayuda a garantizar que el texto fluya lo mejor posible y a corregir cualquier problema o error de interpretación.
Cuando reciba la traducción de su encuesta o cuestionario, podrá llevar a cabo una prueba previa (pretest) de los ítems antes de validarla y distribuirla.
Traducción dual y creación de una traducción final a partir de dos versiones distintas
En este proceso se obtienen dos traducciones independientes por parte de distintos traductores; un tercer lingüista se encarga de seleccionar lo mejor de cada traducción para generar una versión final revisada, construida a partir de ambas.
- Análisis del formato del texto original por un gestor de proyectos
- Traducción de una encuesta por un lingüista nativo
- Segunda traducción de la encuesta por otro lingüista nativo
- Creación de la versión final de la encuesta por un tercer lingüista nativo a partir de las dos traducciones
Existe la posibilidad de que, tras este proceso, se lleve a cabo una traducción inversa:
- Traducción inversa del cuestionario por un lingüista nativo
- Revisión de la traducción inversa de la encuesta por un segundo lingüista nativo
- Control de calidad exhaustivo a cargo de un especialista interno en verificación de la calidad
- Finalización de la traducción teniendo en cuenta las consultas que pueda tener el cliente tras la lectura de la traducción inversa.
Cuando reciba la traducción de su encuesta o cuestionario, podrá llevar a cabo una prueba previa (pretest) de los ítems antes de validarla y distribuirla.
Sugerencias para la traducción de encuestas
En el ámbito de los datos demográficos mundiales no existen soluciones universalmente válidas. Formular preguntas a encuestados pertenecientes a un determinado grupo étnico puede ser ilegal o exigir el uso de categorías específicas en algunos países.
En otros, tal vez sea necesario adaptar los niveles educativos según la naturaleza del sistema escolar del país.
Con independencia del procedimiento elegido, es importante prever tiempo suficiente para traducir correctamente los ítems. Se debe evitar la traducción automática, a pesar de resultar excelente para realizar verificaciones, y en ningún caso dividir una encuesta entre varios traductores para «ahorrar tiempo».
Traducción de respuestas a preguntas abiertas
En muchas encuestas se utilizan preguntas abiertas en algún momento para dar a la persona encuestada la posibilidad de formular comentarios. Por lo tanto, no es necesario que la traducción de esas respuestas al inglés sea perfecta, ya que el objetivo es simplemente comprender el significado de dichos comentarios.
En esos casos recomendamos que los comentarios solamente se traduzcan, sin someterlos a revisión. De ese modo ahorrará tiempo y dinero.
Puesto que muchas encuestas se rellenan a mano, a menudo se nos pide que transcribamos los comentarios en una hoja de cálculo Excel antes de traducirlos. Esto le permite disponer de una versión de los comentarios accesible en formato electrónico, además de ofrecer un punto de partida digital para la traducción.
Sugerencias para el diseño de preguntas abiertas
La caligrafía de las personas puede variar mucho y, a veces, es muy difícil saber qué dicen realmente los comentarios manuscritos. Esto dificulta la transcripción y provoca que quizá algunos comentarios válidos no se puedan utilizar.
Si el cuestionario traducido se va a imprimir y cumplimentar a mano, es recomendable incluir en la parte superior del recuadro en el que la persona encuestada vaya a escribir sus comentarios una nota de este tipo: «Por favor, escriba con letra clara».