Traducción de documentos

  Es extremadamente importante traducir los materiales de forma adecuada para garantizar que tengan sentido y sean correctos culturalmente una vez traducidos. Puede que sea necesario localizar y adaptar algunos materiales para que sean fáciles de entender en otros países. La traducción entraña siempre cierta subjetividad. Por consiguiente, en Comms abordamos cada proyecto con gran esmero y teniendo en cuenta las preferencias del cliente. Nos encanta trabajar con glosarios de términos especializados si el cliente los pone a nuestra disposición. De esta forma utilizamos la terminología que aparece en otros materiales del cliente y nos aseguramos de que cada palabra se traduzca de forma coherente. Si su empresa no dispone de glosarios, nosotros podemos crearlos antes de empezar la traducción. Otra opción consiste en desarrollar una lista de términos específicos de su empresa a medida que realizamos proyectos para ustedes.

Consejos

Los glosarios de términos con definiciones son muy útiles, ya que cada empresa tiene su propia jerga. Una palabra puede tener un significado en una empresa y referirse a algo distinto en otra organización.

Nos ocupamos de una amplia variedad de proyectos: desde documentos breves que solo se traducen a un idioma, a proyectos complejos en treinta lenguas. En muchos casos, nuestros proyectos incluyen servicios de composición tipográfica, locución y multimedia.

Selección de traductores

Es fundamental escoger a los lingüistas adecuados si se quiere garantizar el éxito de un proyecto de traducción. En Comms, buscamos en nuestra extensa base de datos de proveedores para encontrar al profesional más apropiado para su proyecto. Examinamos la experiencia de cada traductor en el tema del texto a traducir y escogemos a los equipos que estén más cualificados. También trabajamos codo a codo con nuestros clientes para que sus traducciones tengan el estilo que prefieren y para transmitir el mensaje correcto al público final.

Translation and Proofreading Project Process Flow - Project Manager, Native-Speaker Linguist Translation, Proofreading, Quality Assurance Checks¿Cómo garantizamos la calidad?

  • Todos nuestros lingüistas disponen de cualificaciones profesionales y de un mínimo de 3-5 años de experiencia.
  • Además, solo traducen a sus lenguas maternas.
  • Normalmente, nuestros equipos de traducción viven en el país al que está destinada la traducción, especialmente si se requiere un conocimiento profundo de esa región en particular para realizar una traducción precisa.
  • Los equipos de traducción dispondrán de conocimientos específicos sobre el vocabulario de su sector empresarial.
  • El software y los sistemas que usamos son de última generación. Esto nos permite trabajar con cualquier nivel de producción, desde una simple tarjeta de visita hasta los proyectos multilingües más complejos.
  • Para la gran mayoría de proyectos, nuestro proceso estándar consta de traducción y revisión. Ambos servicios los proporcionan lingüistas independientes y nativos, de conformidad con la normativa ISO en materia de traducción. Esto es especialmente importante si el documento se va a publicar y si no se trata de un documento para uso interno únicamente.
  • Nuestros gestores de proyectos están altamente cualificados y disponen de amplia experiencia. Ellos son los encargados de controlar todos los documentos antes de su entrega.

Traducción sin revisión

Hay ocasiones en las que algunos de nuestros clientes necesitan una traducción para uso interno o simplemente para conocer su contenido. En dichos casos, es suficiente hacer una traducción sin revisión. Así pues, tiene la posibilidad de prescindir del proceso de revisión y reducir los costes.

Con frecuencia, traducimos encuestas para nuestros clientes y la mayoría de ellas contienen una o dos preguntas abiertas, donde se invita a los encuestados a escribir sus comentarios. En estos casos, lo importante es conocer las opiniones de los encuestados y no tener una traducción perfecta. Así pues, para este tipo de proyectos no incluimos la etapa de revisión en el coste final.

Solicite un presupuesto

Si desea solicitar un presupuesto, envíenos los datos que aparecen a continuación:

  1. ¿Qué tipo de material necesita traducir?
  2. ¿Qué idiomas necesita y para qué países?
  3. ¿Necesita algún servicio adicional, como autoedición (DTP)/composición tipográfica, localización o revisión de un experto en la materia?
  4. ¿En qué formato nos va a enviar el texto a traducir (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress, etc.)?
  5. ¿En qué formato quiere que le entreguemos la traducción?

Póngase en contacto con nosotros y envíenos el material por correo electrónico o a través de nuestro FTP. Lo revisaremos y, si necesitamos más información para poder proporcionarle un presupuesto exacto, nos pondremos en contacto con usted.