Localización de programas informáticos y aplicaciones

En Comms Multilingual contamos con amplia experiencia en la traducción y localización de programas informáticos y aplicaciones. Cuente con nosotros para traducir su aplicación de escritorio, móvil o SaaS a otros idiomas.
Póngase en contacto con nosotros

Una vez que su aplicación o programa informático se publique en la tienda de aplicaciones, el siguiente paso natural es ampliar la base de usuarios. Cuando la utilidad de su aplicación ha quedado demostrada a nivel local, no hay nada mejor para hacer crecer su base de usuarios que permitir que su aplicación se utilice en diferentes regiones o países.

¿Qué es la localización de aplicaciones?

La localización de aplicaciones es el proceso consistente en introducir cambios en su aplicación para adecuarla a un mercado o segmento de mercado diferente, tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y técnico.

Esto puede implicar cambios tan simples como de color o de fuente, u otros más complejos que afecten, por ejemplo, al diseño, los campos de formulario, el idioma y el formato, las monedas, etc.

¿Qué es la internacionalización de aplicaciones?

Antes incluso de pensar en la posibilidad de contratar un traductor para traducir las secuencias de comandos de una aplicación o de un paquete informático, hay que preparar dicho contenido para traducirlo. La internacionalización, en su definición más simple, significa diseñar y preparar una aplicación para poder realizar en ella los cambios necesarios en todos los aspectos que pueda ser necesario localizar cuando se ponga en marcha su traducción.

A modo de ejemplo, puede ser preciso diseñar la aplicación de manera que se pueda asignar a las salidas numéricas un formato diferente según el mercado de destino, o quizá, en algunas regiones, puede ser necesario omitir o modificar algunos campos de formulario por razones legales.

Esta fase suele exigir asegurarse de que las secuencias de comandos no estén codificadas en la aplicación sin posibilidad de alterarlas, que el diseño se pueda invertir para adaptarlo a los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, que cualquier ampliación de la longitud de las secuencias de comandos no altere el diseño y que se pueda modificar mediante código cualquier texto u otros elementos que pueda ser necesario adaptar a otros mercados. Encontrará más información sobre cómo preparar sus sistemas para traducirlos en nuestro blog (en inglés), o realizando alguno de los cursos en línea disponibles.

Cómo elegir al socio idóneo para localizar sus programas informáticos

Al elegir un socio para traducir una aplicación o un SaaS, es importante utilizar lingüistas que estén familiarizados con el tipo de contenido que deberán traducir. Esto implica recurrir a traductores diferentes para traducir secuencias de comandos de una interfaz de usuario o traducir contratos de licencia de usuario final, dado que la naturaleza del contenido es diferente en ambos casos.

De igual modo, las aplicaciones con gran cantidad de contenido multimedia requerirán traductores que entiendan dichos contenidos, pero que además estén familiarizados con la traducción de subtítulos o la locución.

Todos nuestros traductores de aplicaciones web y móviles han sido seleccionados por sus conocimientos técnicos en la materia, de modo que puede estar seguro de que sus proyectos estarán en manos de personas con un conocimiento y una comprensión reales del tema.

Realizamos una amplia variedad de traducciones de aplicaciones y programas informáticos. A continuación se exponen algunos ejemplos del tipo de contenidos que traducimos habitualmente:

  • Materiales de marketing
  • Secuencias de comandos de programas informáticos
  • Fichas técnicas
  • Información de productos
  • Términos y condiciones de uso, acuerdos de licencia de usuario final
Localización de aplicaciones Saas, entorno de desarrollo

Localización de aplicaciones móviles

Hemos traducido diversas aplicaciones en diferentes formatos; entre ellas, aplicaciones para iOS, Android y Windows. Las secuencias de comandos de los programas informáticos se nos envían en diferentes formatos, como Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML o archivos TSV de texto plano.

También se nos han solicitado servicios de prueba con hablantes nativos y revisión de capturas de pantalla, con el objetivo de comprobar que las aplicaciones móviles están totalmente traducidas y funcionan correctamente una vez generadas las versiones localizadas.

Localización de aplicaciones web

La localización de aplicaciones plantea retos específicos y es preciso extremar la precaución al traducir secuencias de comandos de programas informáticos que han sido extraídas de aplicaciones.

La mayoría de los formatos que recibimos son adecuados para traducir una aplicación, pero en el caso de las secuencias de comandos a menudo no hay más contexto que un simple identificador. Por ello, a veces es difícil saber exactamente qué significa o el lugar que ocupa la secuencia de comandos en cuestión dentro de la aplicación.

En ocasiones recibimos secuencias de comandos actualizadas para traducirlas, por lo que es importante crear una memoria de traducciones anteriores para garantizar la coherencia de la terminología. Esta memoria debe incluir el contexto o los identificadores de las secuencias de comandos junto al propio texto.

Sugerencias y consejos para la localización de aplicaciones

Los traductores siempre preguntan cómo se va a utilizar un término o una expresión concretos. Por ello, es conveniente incluir capturas de pantalla de cualquier aplicación que se vaya a traducir en los casos en que pueda surgir alguna ambigüedad. Veámoslo con un ejemplo: la palabra «Open». ¿Representa la palabra «Open» un verbo (Abrir) o un adjetivo (Abierto, como en «una incidencia abierta»)?

Fichas técnicas e información de productos

Además de la propia aplicación, contar con fichas técnicas, información sobre el producto o contenidos de ayuda traducidos es muy importante para poder comercializarlo con éxito en los mercados de destino. El público espera que esta información esté disponible en su propio idioma.

Las fichas técnicas y las guías de usuario suelen contener muchos términos repetidos, pero las especificaciones técnicas difieren de un archivo a otro. Por ello, es fundamental que en el proceso de verificación participe alguien con criterio experto para asegurar que toda la información se haya expresado correctamente en la lengua de destino.

Las personas deben poder leer la información sobre los productos que han adquirido en su propio idioma para evitar malentendidos.

También es muy importante cerciorarse de que toda la información relativa a las licencias y los términos y condiciones se traduzca a la lengua local.

Traducción de materiales de marketing incluidos en aplicaciones

Está claro que es muy importante garantizar que su mensaje comercial es adecuado y suena bien en otro idioma. Esto es esencial para poder comercializar con éxito sus productos y servicios en otro país.

Para saber más sobre cómo podemos ayudarle a comercializar en el extranjero su SaaS o aplicación traducidos, consulte la página sobre marketing multilingüe.

Otros documentos

Traducimos regularmente muchos otros tipos de documentos para nuestros clientes en el área de la informática y el desarrollo de aplicaciones.

A continuación se exponen algunos ejemplos del tipo de documentos con los que trabajamos de manera habitual:

  • Respuestas a solicitudes de propuestas
  • Contratos
  • Documentos jurídicos
  • Información de seguridad
  • Materiales de formación y recursos humanos

El hecho de contar con una memoria de traducción garantizará un uso coherente de la terminología en todos sus proyectos y tipos de documentos. No dude en preguntar a su empresa de traducción por este tema.

También es recomendable disponer de un glosario de términos clave con sus respectivas definiciones.

Los glosarios y las memorias de traducción son documentos vivos que se deben ir actualizando a medida que se empiezan a utilizar nuevos términos.

Podemos ayudarle a compilar glosarios de términos habitualmente utilizados en su organización. Esto le ayudará a agilizar su proceso continuo de integración y despliegue, ya que se acordarán los plazos de comercialización de las nuevas versiones.

Solicite un presupuesto

Carga segura de archivos a través de Plunet - Con su cuenta personal de Plunet, nuestros clientes pueden enviarnos fácilmente nuevas solicitudes, así como cargar y descargar sus archivos de forma totalmente segura. También pueden realizar un seguimiento de su pedido y acceder a su historial de presupuestos. Para obtener más información sobre Plunet, vea nuestro vídeo introductorio.
Suelta archivos aquí o
Tipos de archivos aceptados: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Tamaño máximo de archivo: 5 MB.
    Sus preferencias de contacto

    Antes de enviar este formulario de consulta, asegúrese de que está de acuerdo con la forma en que tenemos previsto utilizar su información personal, según lo establecido en nuestra política de privacidad.

    Proud member of Institute for Credentialing Excellence
    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge
    ATP Proud Member