Sobald Ihre App oder Software im App Store veröffentlicht ist, besteht der nächste Schritt darin, die Nutzerbasis zu vergrößern. Wenn sich die Nützlichkeit Ihrer App im eigenen Land erwiesen hat, was wäre dann zur Erweiterung der Nutzerbasis besser geeignet, als die Nutzung Ihrer App in anderen Regionen oder Ländern zu ermöglichen?
Was bedeutet App-Lokalisierung?
App-Lokalisierung bezeichnet den Prozess, bei dem Änderungen an Ihrer App vorgenommen werden, damit sie sprachlich, kulturell und technisch in einen anderen Markt oder ein anderes Marktsegment passt.
Dies könnte bedeuten, so einfache Dinge wie die Farbe oder Schriftart zu ändern. Oder es könnte die Änderung von Layouts, Formularfeldern, Sprache und Formatierung, Währungen usw. beinhalten.
Was bedeutet App-Internationalisierung?
Bevor man überhaupt in Erwägung zieht, einen Übersetzer mit der Übersetzung einer App oder der Strings eines Softwarepakets zu beauftragen, müssen diese für die Übersetzung zur Verfügung gestellt werden. Internationalisierung bedeutet, einfach gesagt, die App so zu gestalten und vorzubereiten, dass sie die Änderungen an allen Aspekten, die im Zuge der Übersetzung möglicherweise lokalisiert werden müssen, verarbeiten kann.
Beispielsweise muss die App eventuell so gestaltet werden, dass numerische Angaben je nach Zielland unterschiedlich formatiert werden können. Oder vielleicht müssen in einigen Regionen Formularfelder aus rechtlichen Gründen weggelassen oder geändert werden.
In dieser Phase muss häufig sichergestellt werden, dass Strings nicht in einer Anwendung eingebettet sind, dass sich das Layout für Rechts-nach-Links-Sprachen umdrehen lässt, dass eine Erweiterung der String-Länge das Layout nicht stört und dass Text oder andere Elemente, die je nach Zielland ausgetauscht werden müssen, entsprechend programmiert werden können. Weitere Informationen dazu, wie Sie Ihre Systeme für die Übersetzung vorbreiten, finden Sie in unserem Blog oder in einer Reihe von Online-Kursen.
Wahl eines Partners für die Software-Lokalisierung
Bei der Wahl eines Übersetzers für eine App oder SaaS ist es wichtig, jemanden zu beauftragen, der mit der Art der Inhalte vertraut ist, die er übersetzen soll. Das bedeutet, dass für die Übersetzung von Strings der Benutzeroberfläche und von Endbenutzer-Lizenzverträgen verschiedene Übersetzer eingesetzt werden müssen, da der Inhalt so unterschiedlicher Natur ist.
Ebenso werden für Apps mit hohem Multimedia-Anteil Übersetzer benötigt, die den Inhalt der Medien selbst verstehen und sich auch mit der Übersetzung von Untertiteln oder mit Voiceovers auskennen.
Alle unsere Übersetzer für mobile Apps und Webanwendungen werden aufgrund ihres Fachwissens ausgewählt, sodass Sie sicher sein können, dass Ihre Projekte von Personen bearbeitet werden, die das jeweilige Thema wirklich verstehen und kennen.
Wir führen eine Vielzahl ganz unterschiedlicher Übersetzungen von Apps und Software durch. Hier nur einige Beispiele für die Art von Inhalten, die wir regelmäßig übersetzen:
- Marketingmaterial
- Software
- Datenblätter
- Produktinformationen
- Nutzungsbedingungen / Endbenutzer-Lizenzverträge
Lokalisierung mobiler Apps
Wir haben eine Reihe von Apps in verschiedenen Formaten übersetzt, darunter iOS-, Android- und Windows-Apps. Wir erhalten Software-Strings zur Übersetzung in einer Reihe von Formaten, darunter Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML oder einfache TSV-Dateien.
Darüber hinaus werden wir auch immer wieder gebeten, Tests mit Muttersprachlern durchzuführen und Screenshots zu prüfen, um zu kontrollieren, ob die mobilen Apps vollständig übersetzt sind und nach Erstellung der lokalisierten Builds korrekt funktionieren.
Lokalisierung von Webanwendungen
Die Lokalisierung von Anwendungen ist mit besonderen Herausforderungen verbunden, und bei der Übersetzung von Software-Strings, die aus Anwendungen extrahiert wurden, ist größte Sorgfalt geboten.
Die meisten Formate, die wir erhalten, eignen sich gut für die Übersetzung einer App. Allerdings besteht der Kontext der Strings oft nur in einer einfachen Kennung, sodass sich manchmal nur schwer ermitteln lässt, was genau gemeint ist oder wo sich der String innerhalb der Anwendung befindet.
Wenn man Aktualisierungen von Software-Strings zur Übersetzung erhält, ist es wichtig, einen Übersetzungsspeicher – Translation Memory (TM) genannt – mit früheren Übersetzungen anzulegen, um eine einheitliche Terminologie in der gesamten Software zu gewährleisten. Dieser sollte neben dem eigentlichen Text auch den Kontext oder String-Kennungen enthalten.
Hinweise und Tipps für die Lokalisierung von Apps
Die Übersetzer werden immer wieder Fragen dazu haben, wie ein bestimmtes Wort oder eine bestimmte Formulierung verwendet werden soll. Wo etwas unklar sein könnte, empfiehlt es sich immer, Screenshots der Anwendung, die übersetzt werden soll, mitzuliefern. Nehmen wir als Beispiel das Wort „Open“. Ist es ein Adjektiv, das den Status eines Support-Tickets anzeigt? Oder ist „open“ ein Verb (d. h.: ein Ticket eröffnen)?
Datenblätter und Produktinformationen
Nicht nur die Anwendung selbst, sondern auch übersetzte Datenblätter, Produktinformationen oder Hilfeinhalte sind sehr wichtig für erfolgreiche Verkäufe in Ihren Zielmärkten. Die Menschen erwarten solche Informationen in ihrer eigenen Sprache.
Auf Datenblättern und in Benutzerhandbüchern wiederholen sich in der Regel viele Formulierungen, aber die technischen Spezifikationen unterscheiden sich von Datei zu Datei. Daher ist es äußerst wichtig, dass jemand mit einem guten Auge für Details die Richtigkeit aller Informationen in der Zielsprache überprüft.
Bei Produktinformationen müssen die Kunden in der Lage sein, sich über die von ihnen gekauften Produkte in ihrer eigenen Sprache zu informieren, damit es nicht zu Missverständnissen kommt.
Es ist auch sehr wichtig sicherzustellen, dass alle Lizenzinformationen und Geschäftsbedingungen in die Landessprache übersetzt werden.
Übersetzung von Materialien für App-Marketing
Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft in einer anderen Sprache stimmt und gut klingt, ist natürlich sehr wichtig. Dies ist eine entscheidende Voraussetzung für den erfolgreichen Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen in einem anderen Land.
Weitere Informationen darüber, wie wir Sie bei der Vermarktung Ihres übersetzten SaaS-Produkts oder Ihrer App im Ausland unterstützen können, finden Sie auf unserer Seite mehrsprachiges Marketing.
Andere Dokumente
Wir übersetzen regelmäßig auch viele andere Arten von Dokumenten für unsere Kunden aus dem Bereich IT und Anwendungsentwicklung.
Hier nur einige Beispiele für die Art von Dokumenten, mit denen wir regelmäßig arbeiten:
- Angebote im Rahmen von Ausschreibungen
- Verträge
- Rechtsdokumente
- Sicherheitsinformationen
- Material aus dem Bereich Schulung und Personalmanagement (HR)
Mit einem Übersetzungsspeicher (Translation Memory, TM) können Sie sicherstellen, dass Sie immer und für alle Dokumenttypen dasselbe Vokabular verwenden. Fragen Sie Ihr Übersetzungsbüro danach.
Außerdem ist es sinnvoll, ein Glossar mit Schlüsselbegriffen zu erstellen, in dem definiert wird, was mit diesen Begriffen gemeint ist.
Das Glossar und die TMs sind „lebende Dokumente“, die aktualisiert werden sollten, wenn neue Begriffe verwendet werden.
Wir unterstützen Sie gern bei der Erstellung von Glossaren mit Begriffen, die Sie normalerweise verwenden. Dies wird bei einer agileren CI/CD-Pipeline von Vorteil sein, da es die Produkteinführungszeit für jedes Build verkürzt.