Recording DeskVoice-Overs

Uns stehen die notwendigen Studioanlagen und die muttersprachlichen Sprecher zur Verfügung, um alle Tonspuren aufzunehmen, die Sie möglicherweise benötigen.

Im Idealfall wären wir gern beteiligt, wenn die originalsprachliche Fassung im Planungsstadium ist: Dann können wir Ihnen helfen, Probleme zu vermeiden, die möglicherweise später auftreten, wenn die Skripts in andere Sprachen übersetzt werden. Darüber hinaus können wir Sie im Hinblick auf kulturell unangemessenes Material beraten, das in anderen Ländern Anstoß erregen könnte.

Pre-Production und Post-Production

Wir bieten für jedes Multimedia-Projekt einen umfassenden Service für die Pre- und die Post-Production. Für Voice-Overs können wir eine Vielzahl von Stimmproben zur Verfügung stellen, damit Sie diejenigen auswählen können, die sich für Ihr Projekt am besten eignen. In jeder Phase des Prozesses hat Ihre Zufriedenheit für uns oberste Priorität.

In den letzten Jahren haben wir unsere Kompetenz im Bereich Voice-Over ausgebaut und verfügen nun über ein großes Team von muttersprachlichen Sprechern, mit denen wir regelmäßig zusammenarbeiten. Daher können wir Ihnen eine Auswahl ganz unterschiedlicher Stimmen, sowohl Männer- als auch Frauenstimmen, aus verschiedenen Altersgruppen bieten. Wenn Sie gerne Sprechproben in einer bestimmten Sprache haben möchten, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

[panel title=“Hints & Tips“]Falls bei jedem Segment Zeitvorgaben einzuhalten sind, berücksichtigen Sie bitte, dass es erheblich länger dauern kann, denselben Text in anderen Sprachen zu sprechen. Daher sollten Sie dies einkalkulieren, wenn Sie die ursprünglichen englischen Dateien, Skripts und Zeitvorgaben zusammenstellen. Wir können Sie bei diesem Aspekt beraten.[/panel]

Untertitel

Diese werden in einer Vielzahl von unterschiedlichen Anwendungen eingesetzt. Hier kann Comms Sie unterstützen. Wenn Sie Videos oder Animationen neu erstellen, beachten Sie bitte, dass fremdsprachige Versionen bis zu 30 Prozent länger sein können als der entsprechende englische Text.

Daher sollten en Sie Platz für ein größeres Textvolumen einplanen, wenn Sie die englische Ausgangsdatei vorbereiten. Andernfalls  muss das Skript eventuell gekürzt werden, um es passend zu machen, und dadurch wird der Sinn des Textes beeinträchtigt. Die Übersetzung von Untertiteln ist eine echte Kunst und wir arbeiten mit Übersetzern, die ausgewiesene Experten auf diesem Gebiet sind.

Vor dem Start eines Projekts kann Comms Sie dazu beraten, wo Probleme entstehen könnten und wie wir Ihnen helfen können, sie zu vermeiden.

Fordern Sie ein Angebot an

  1. In welchem Format werden wir die Dateien erhalten?
  2. In welchem Format sollen wir Ihnen die fertigen Materialien zuschicken?
  3. Was ist das Thema?
  4. Welche Sprache oder Sprachen benötigen Sie? (Für welche Länder?)
  5. Existiert für diese Audiodatei bereits ein Skript oder sollen wir es ganz neu erstellen?
  6. Falls es ein Skript gibt: Ist es mit einem Zeitcode versehen?
  7. Falls die von Ihnen benötigte Arbeit im E-Learning eingesetzt wird: Muss der Text nur in Textfelder eingefügt werden oder sind auch Voice-Overs etc. erforderlich?
  8. Wenn Sie Voice-Overs benötigen, müssen wir Ihre Wünsche bezüglich der Sprecherstimmen kennen (d. h. jung/alt, männlich/weiblich, Anzahl der Stimmen etc.).
  9. Welche Liefertermine wünschen Sie?

Bitte kontaktieren Sie uns, um uns die betreffenden Dateien per E-Mail oder FTP* zu senden. Wir brauchen  stets Einsicht in die Dateien, bevor wir ein genaues Angebot machen können.

*Wir haben einen sicheren FTP-Server und stellen Ihnen gerne einen persönlichen Zugang zur Verfügung.