Bei Comms Multilingual wissen wir genau, was erforderlich ist, um hochwertige schriftliche Übersetzungen und mehrsprachiges Voiceover zu liefern. Uns stehen die notwendigen Studioanlagen und die muttersprachlichen Sprecher zur Verfügung, um alle Tonspuren aufzunehmen, die Sie möglicherweise benötigen.
Im Idealfall wären wir gern beteiligt, wenn die originalsprachliche Fassung im Planungsstadium ist: Dann können wir Ihnen helfen, Probleme zu vermeiden, die möglicherweise später auftreten, wenn die Skripts in andere Sprachen übersetzt werden. Darüber hinaus können wir Sie im Hinblick auf kulturell unangemessenes Material beraten, das in anderen Ländern Anstoß erregen könnte.
Warum bei Videoübersetzungen ein Voiceover in der Fremdsprache verwenden?
Unsere Synchronisations- und Voiceover-Dienste werden von unseren Kunden vielleicht nicht so häufig genutzt wie mehrsprachige Untertitelungen, können aber zusätzliche Vorteile bieten:
Fremdsprachige Synchronisation bedeutet, dass ausländische Zuschauer Videos sofort verstehen können und daher positiver aufnehmen – in vielen Sprachen wird die Synchronisation natürlicher wirken als das Lesen von Untertiteln.
Ein mehrsprachiges Voiceover ist hilfreich, wenn Untertitel andere wichtige Teile des Inhalts einer Videoübersetzung blockieren könnten (z. B. beim E-Learning, wo Text oder Diagramme auf dem Bildschirm verdeckt werden könnten).
Pre- und Post-Production bei Videoübersetzungen
Wir bieten bei jeder Medienübersetzung einen umfassenden Service für die Pre- und die Post-Production. Für mehrsprachige Synchronisation oder Voiceovers können wir eine Vielzahl von Stimmproben zur Verfügung stellen, damit Sie diejenigen auswählen können, die sich für Ihr Projekt am besten eignen. In jeder Phase des Prozesses hat Ihre Zufriedenheit für uns oberste Priorität.
In den letzten Jahren haben wir unsere Kompetenz im Bereich Voice-Over ausgebaut und verfügen nun über ein großes Team von muttersprachlichen Sprechern, mit denen wir regelmäßig zusammenarbeiten. Daher können wir Ihnen eine Auswahl ganz unterschiedlicher Stimmen, sowohl Männer- als auch Frauenstimmen, aus verschiedenen Altersgruppen bieten. Wenn Sie gerne Sprechproben in einer bestimmten Sprache haben möchten, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
Was sind die Nachteile einer mehrsprachigen Synchronisation oder eines Voiceovers?
Verglichen mit der Untertitelung ist das mehrsprachige Voiceover oder die Synchronisation teurer, denn beide erfordern die Übersetzung des Skripts, die Aufnahme der Tonspuren im Studio und eine anschließende Bearbeitung von Ton und Video, um die Übereinstimmung von Tonspur und Video sicherzustellen.
Die Erstellung mehrerer Versionen desselben Videos mit mehrsprachigem Voiceover kann bedeuten, dass das Basisvideo mehrfach veröffentlicht wird – einmal pro Sprache, was möglicherweise nicht erwünscht oder schwieriger durchzuführen ist. Während die meisten mehrsprachigen Video-Hosting-Plattformen (wie YouTube) das Hochladen mehrerer Untertitelspuren für dasselbe Video ermöglichen, ist dies bei Audiospuren sehr selten der Fall (anders als bei DVDs).
Die Produktion eines mehrsprachigen Voiceovers erfordert mehr Können, da die Sprecher in der Lage sein müssen, das Skript überzeugend zu sprechen. Die unpassende Wahl eines Sprechers für ein mehrsprachiges Voiceover kann von der Botschaft, die Sie vermitteln wollen, ablenken.
Tipps für mehrsprachiges Voiceover
Falls bei jedem Segment Zeitvorgaben einzuhalten sind, berücksichtigen Sie bitte, dass es erheblich länger dauern kann, denselben Text in anderen Sprachen zu sprechen. Daher sollten Sie dies einkalkulieren, wenn Sie die ursprünglichen englischen Dateien, Skripts und Zeitvorgaben zusammenstellen. Wir können Sie bei diesem Aspekt beraten.