Expertendienste zur Prüfung von Übersetzungen

Überprüfung durch Fachexperten Comms Multilingual verfügt über ein Netzwerk von Fachleuten in verschiedenen Ländern. Durch sie können wir Begutachtungen durch Fachexperten anbieten. Assessments Wir bieten die Dienste von klinischen Psychologen wie auch von Arbeits- und Organisationspsychologen, abhängig von den betreffenden Assessments. In manchen Fällen lassen wir das Assessment durch einen Experten prüfen, bevor wir mit ...
Kontaktieren Sie uns

Überprüfung durch Fachexperten

Comms Multilingual verfügt über ein Netzwerk von Fachleuten in verschiedenen Ländern. Durch sie können wir Begutachtungen durch Fachexperten anbieten.

Assessments

Wir bieten die Dienste von klinischen Psychologen wie auch von Arbeits- und Organisationspsychologen, abhängig von den betreffenden Assessments. In manchen Fällen lassen wir das Assessment durch einen Experten prüfen, bevor wir mit der Übersetzung beginnen.

Dieses Vorgehen wählen wir, wenn ein wesentlicher Teil des Textes lokalisiert werden muss. Unsere Experten schlagen notwendige Änderungen vor und stimmen diese dann vor Beginn des Übersetzungsprozesses mit unseren Kunden ab.

Prüfungen und Zertifizierungen

Wir haben ein Netzwerk von Fachleuten, die Begutachtungen durchführen. Diese Experten bieten Fachkompetenz auf vielen verschiedenen Fachgebieten. Sie helfen uns, Glossare mit Fachbegriffen aus ihrem Fachgebiet zu erstellen, bevor die Übersetzungsphase eines Projekts startet.

calculator-385506

Fachliche Prüfung von Übersetzungen

Eine unserer gefragtesten Dienstleistungen ist die fachliche Prüfung einer Übersetzung nach Abschluss des Prozesses, der die Qualität der Übersetzung sichert.

In diesem Fall geht der Experte alle Projektunterlagen einschließlich der Übersetzung durch. Er legt eine schriftliche Bewertung der Übersetzung vor, die auch Empfehlungen für seines Erachtens notwendige Änderungen enthält. Grundlage dieser Empfehlungen bildet die Erfahrung des Experten mit der Adaption von Tests und Prüfungen sowie deren Durchführung.

Validierung von Assessments und Prüfungen

Wir haben ein Netzwerk von klinischen Psychologen sowie Arbeits- und Organisationspsychologen in vielen Ländern. Die Auswahl unserer Partner basiert auf ihrer Kompetenz im Prozess der sprachlichen Validierung von Assessments. Sie sind Muttersprachler der Zielsprache und sprechen fließend Englisch.

Darüber hinaus können wir in vielen Ländern für die Begutachtung von Prüfungen entsprechend qualifizierte Fachleute vermitteln, die diese Aufgabe übernehmen.

Rechtliche Aspekte

Wenn Sie einen Test, ein Assessment oder eine Prüfung für ein anderes Land übersetzen oder adaptieren, empfiehlt es sich immer, zu prüfen, ob die Testfragen im Zielland alle rechtlich zulässig und akzeptabel sind. Beispielsweise darf man in Kanada Stellenbewerbern bestimmte demografische Fragen nicht stellen, da diese als diskriminierend angesehen werden könnten.

[panel title=“Hints & Tips“]Bitte geben Sie konkret an, welche Art der Überprüfung Sie wünschen. Sehr gerne sprechen wir mit Ihnen über Ihre genauen Erfordernisse und empfehlen Ihnen die geeignete Dienstleistung.[/panel]

Cognitive Debriefing

Zusätzlich zu den oben genannten fachlichen Bewertungen umfasst unser Angebot auch das sogenannte Cognitive Debriefing – ein Element des sprachlichen Validierungsprozesses. Die Sprachfassung eines psychometrischen Tests wird an einer kleinen Gruppe der Zielpopulation getestet, um mögliche Verständnisprobleme aufzuzeigen.

Comms sendet dem Psychologen im Zielland die englische Originalversion, die übersetzte Fassung und Definitionen der Begriffe. Der Psychologe (ein klinischer Psychologe oder ein Arbeits- und Organisationspsychologe) wählt dann eine kleine Stichprobe von Personen nach bestimmten demografischen Merkmalen aus und geht die Sprachversion mit ihnen durch. Comms legt anschließend einen Bericht mit den Ergebnissen und Empfehlungen für eventuell notwendige Änderungen vor.

Erhebung normativer Daten

Normative Daten werden erhoben, um Fragen der Validität zu klären und die Gleichwertigkeit von Interpretationen in den verschiedenen Ländern zu evaluieren. Dieser Schritt trägt dazu bei, die kulturübergreifende Vergleichbarkeit zu erhöhen.

Unsere Kunden nennen uns die demografischen Spezifikationen für ihr jeweiliges Assessment. Wir wählen dann zwischen 200 und 600 Personen aus, die den Test entweder online oder in Papierform ablegen.

Die Ergebnisse können dann als Normen dienen, an denen zukünftige Assessment-Teilnehmer in diesem Land gemessen werden können.

Warum Comms beauftragen?

  • Wir bieten ein umfassendes Spektrum an Sprachdienstleistungen im Bereich der Übersetzung, Lokalisierung und Adaption von psychometrischen Tests und Prüfungen, sodass Sie alles aus einer Hand und auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt erhalten.
  • Was auch immer Ihr Thema ist, wir stehen mit unserer Kompetenz in diesem Bereich zu Ihrer Verfügung. So können Sie sicher sein, dass wir als Ihre Ansprechpartner Ihr Thema verstehen.
  • Wir sind auf die Übersetzung und Adaption von Prüfungen, Zertifizierungen, Tests und Assessments spezialisiert. So haben Sie die Gewissheit, dass Sie in kompetenten Händen sind.
  • Wir sind sehr versiert im Management hochkomplexer Projekte, die viele verschiedene Dienstleistungen und Sprachen umfassen. Daher können Sie darauf vertrauen, dass wir Ihre Projekte Ihren Vorgaben entsprechend durchführen.
  • Ihre Reputation ist für uns von größter Bedeutung: Unsere Kompetenz im Bereich Übersetzung und Adaption gewährleistet, dass Sie Ihren Ruf als Führer auf Ihrem Fachgebiet wahren.

Fordern Sie ein Angebot an

Wenn Sie ein Angebot wünschen, teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:

  1. Welches Material soll übersetzt werden (d.h. Assessment, Test, Prüfung, Berichte, Handbücher für Testleiter etc.)?
  2. Welche Sprache oder Sprachen benötigen Sie und wo soll die Übersetzung eingesetzt werden?
  3. Ist sowohl die Übersetzung in die Fremdsprache als auch eine Rückübersetzung erforderlich?
  4. Benötigen Sie eine Begutachtung durch einen Fachexperten, Cognitive Debriefing oder die Erhebung normativer Daten?
  5. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Text (Word, Excel, HTML, PowerPoint, QuarkXpress etc.)?
  6. In welchem Format sollen wir Ihnen den Text zurückschicken?

Bitte kontaktieren Sie uns und senden uns das Material per E-Mail oder FTP*, damit wir feststellen können, ob wir noch weitere Informationen benötigen, um Ihnen ein genaues Angebot unterbreiten zu können.

*Wir haben einen sicheren FTP-Server und stellen Ihnen gerne einen persönlichen Zugang zur Verfügung.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge