Transkreationsdienstleistungen

Bei Comms Multilingual haben wir viel Erfahrung in der Übersetzung und Transkreation von Marketingmaterial.
Kontaktieren Sie uns

Was ist Transkreation?

Transkreation ist eine Art der kreativen Übersetzung, die für Werbe- und Marketingmaterial eingesetzt wird. Das Ziel dabei ist, den zentralen Inhalt und den Stil der Botschaft in der anderen Sprache oder Kultur neu zu „kreieren“ (daher der zweite Teil des Begriffs Transkreation), sodass diese Botschaft in einer anderen Sprache oder Kultur aussagekräftig ist und sich natürlich anhört, dabei jedoch dem Stil des Originals entspricht.

Transkreation vs. Übersetzung

Während Dokumentenübersetzungen in der Regel auf der Grundlage eines Ausgangstextes oder -dokuments in Auftrag gegeben werden (da es sich eher um eine Wort-für-Wort-Übersetzung handelt), soll die Transkreation einen Text mit einer vergleichbaren Wirkung auf dem Zielmarkt „kreieren“, entsprechend den Vorgaben für den Werbetext in der Originalsprache.

Daher können Sie davon ausgehen, dass Übersetzungen in Bezug auf Struktur, Layout, Absätze und Syntax dem Original ähnlicher sind, während man sich unter Transkreation im Allgemeinen ein vergleichbares Ergebnis vorstellen sollte, das der Zielsprache und -kultur entsprechend von Grund auf neu bearbeitet wurde. Es kann sich deshalb deutlich vom Original unterscheiden.

Warum müssen Inhalte transkreiert werden?

Man kann nicht einfach ein Marketingkonzept aus einer Sprache in eine andere übersetzen. Das Konzept ergibt möglicherweise keinen Sinn in der Zielsprache oder kann sich als peinlich für Sie und Ihr Unternehmen erweisen.

Selbst die größten Unternehmen können Fehler machen. Der Name Coca-Cola wurde in China zunächst mit „Ke-kou-ke-la“ übersetzt.

Leider war man sich über die eigentliche Bedeutung des Wortes nicht im Klaren (bis Tausende von Schildern gedruckt worden waren), und es stellte sich heraus, dass der Ausdruck je nach Dialekt „Beiß in die wächserne Kaulquappe“ oder „mit Wachs ausgestopfte Stute“ bedeutete.

Daraufhin musste Coca-Cola 40.000 chinesische Schriftzeichen untersuchen und fand schließlich eine enge phonetische Entsprechung: „Ko-kou-ko-le“, was sich frei mit „Glück im Mund“ übersetzen lässt – und weitaus passender war!

Das zeigt nur, wie wichtig es ist, für ein Transkreationsprojekt im Marketing Fachleute zu beauftragen, die den Zielmarkt kennen und dort leben.

Coca-Cola: Übersetzung des Markennamens

Wie sieht ein typischer Transkreationsprozess aus?

Bei kreativeren Übersetzungsprojekten müssen Sie den Textern und Übersetzern zunächst genaue Vorstellungen vom kreativen Konzept und der gewünschten Aktion vermitteln, die Sie mit dem Text auslösen möchten.

Wir empfehlen daher die Formulierung von Projektvorgaben, damit die mit der Transkreation betrauten Sprachexperten über die Botschaft, die Zielgruppe, den erforderlichen Grad der Förmlichkeit und andere Aspekte umfassend informiert sind.

Transkreation kann für den Erfolg oder Misserfolg eines Projektes im Zielmarkt von entscheidender Bedeutung sein. Manche Elemente erfordern ein größeres Maß an Transkreation als andere. Beispielsweise ist bei sehr technischen Informationen nur sehr wenig Transkreation erforderlich, während Marketingmaterial, Slogans und andere Werbetexte wesentlich intensiver bearbeitet werden müssen, damit sie die Zielgruppe wirklich ansprechen und der jeweiligen Kultur entsprechen.

Eine Transkreation kann durchaus die Erarbeitung mehrerer möglicher Versionen bedeuten, die sich in Wirkung oder Formulierung jeweils etwas unterscheiden. In diesem Fall wäre eine Diskussion oder Entscheidung erforderlich – entweder durch Ihre eigenen Muttersprachler oder unser Transkreationsteam.

Welche Dateiformate werden bei der Transkreation verwendet?

Die Transkreation kann auf Dokumenten in ganz unterschiedlichen Formaten basieren, darunter Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker sowohl auf Mac- als auch PC-Plattformen. Wir arbeiten auch mit allen gängigen Microsoft-Anwendungen.

Für den Transkreationsprozess extrahieren wir in der Regel den Text in eine universell editierbare Datei. Nachdem der Text genehmigt wurde, senden wir ihn fertig gesetzt und druckreif an Sie zurück.

Transkreation von Marketingmaterial – Beispiel

Tipps für die Transkreation

In einigen Fällen, wie bei der Vermittlung komplexerer Aussagen, empfehlen wir, dass das Marketingmaterial zunächst in die Zielsprache übersetzt und Korrektur gelesen wird.

Anschließend können die Werbetexter oder Transkreatoren die Übersetzung unter kulturellen Gesichtspunkten durchgehen, sie dann für die Zielgruppe adaptieren und lokalisieren und die Sprache auf ein zielgerichtetes Marketing hin optimieren.

Fordern Sie ein Angebot an

Sicheres Hochladen von Dateien mit Plunet – Mit ihrem persönlichen Plunet-Konto können unsere Kunden ganz einfach neue Anfragen an uns richten und ihre Dateien sicher hoch- und herunterladen. Außerdem können sie den Fortschritt ihres Auftrags verfolgen und haben Zugriff auf die Daten ihrer bisherigen Angebote. Wenn Sie mehr über Plunet erfahren möchten, sehen Sie sich bitte unser Einführungsvideo an.
Ziehe Dateien hier her oder
Akzeptierte Dateitypen: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Max. Dateigröße: 5 MB.
    Wie möchten Sie kontaktiert werden?

    Bevor Sie dieses Anfrageformular abschicken, vergewissern Sie sich bitte, dass Sie mit der geplanten Verwendung Ihrer personenbezogenen Daten durch uns, wie in unserer Datenschutzerklärung dargelegt, einverstanden sind.

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge