Transkreation

TV screens showing a world map

Bei Comms Multilingual haben wir viel Erfahrung in der Übersetzung und Transkreation von Marketingmaterial.

Man kann nicht einfach ein Marketingkonzept aus einer Sprache in eine andere übersetzen. Das Konzept ergibt möglicherweise keinen Sinn in der Zielsprache oder kann sich als peinlich für Sie und Ihr Unternehmen erweisen.

Was ist Transkreation?

Transkreation ist eine Art der kreativen Übersetzung, die für Werbe- und Marketingmaterial eingesetzt wird.

Der Begriff beschreibt, auf welche Weise Text aus einer Sprache in eine andere adaptiert und lokalisiert wird. Das Ziel dabei ist, Ihre Kernbotschaft neu zu verfassen, sodass sie in einer anderen Sprache aussagekräftig und in einer anderen Kultur akzeptabel ist, dabei jedoch den Gestaltungsrichtlinien Ihres Unternehmens folgt.

Briefing

Wir empfehlen die Formulierung von Projektvorgaben, damit die mit der Transkreation betrauten Sprachexperten über die Botschaft, die Zielgruppe, den erforderlichen Grad der Förmlichkeit und andere Aspekte umfassend informiert sind.

Transkreation kann für den Erfolg oder Misserfolg eines Projektes im Zielmarkt von entscheidender Bedeutung sein. Manche Elemente erfordern ein größeres Maß an Transkreation als andere.

Beispielsweise ist bei sehr technischen Informationen nur sehr wenig Transkreation erforderlich, während Werbematerial umfassend adaptiert werden muss, damit es die Zielgruppe wirklich anspricht.

Peinlichkeiten vermeiden

Selbst die größten Unternehmen können Fehler machen. Der Name Coca-Cola wurde anfänglich als „Ke-kou-ke-la“ ins Chinesische übertragen. Dass die Schriftzeichenkombination je nach Dialekt „Beiß in die wächserne Kaulquappe“ oder „mit Wachs ausgestopfte Stute“ bedeutet, fand der Coke-Konzern unglücklicherweise erst heraus, nachdem Tausende von Schildern von ihren Verkäufern gedruckt worden waren.

Für das eigene Werbematerial musste Coca-Cola 40 000 chinesische Schriftzeichen untersuchen und fand schließlich eine enge phonetische Entsprechung, „Ko-kou-ko-le“, was sich frei mit „Glück im Mund“ übersetzen lässt.

[panel title=“Hints & Tips“]Wir empfehlen, dass Marketingmaterial zunächst in die Zielsprache übersetzt und Korrektur gelesen wird.

Anschließend können die Werbetexter die Übersetzung unter kulturellen Gesichtspunkten durchgehen, sie für die Zielgruppe adaptieren und lokalisieren und die Sprache auf ein zielgerichtetes Marketing hin optimieren.[/panel]

Formate

Wir können mit einer großen Vielzahl an Formaten arbeiten, einschließlich Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker, Flash und Freehand, sowohl auf Mac- als auch PC-Plattformen. Wir arbeiten auch mit allen Microsoft-Anwendungen.

Fordern Sie ein Angebot an

Wenn Sie ein Angebot wünschen, teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:

  1. Welche Sprachen benötigen Sie?
  2. Was sind die Zielländer?
  3. Haben Sie eine Formatvorlage?
  4. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Text?
  5. Möchten Sie, dass wir das Dokument auch setzen?
  6. Welches Format hat die Originaldatei?
  7. Wird die Übersetzung vor dem Satz geprüft?
  8. Was ist das Thema?

Bitte kontaktieren Sie uns und senden Sie uns das Dokument/die Dokumente zu, damit wir den Text analysieren und die Wörter zählen können. Anschließend werden wir Ihnen ein Angebot für das Projekt vorlegen können. Gerne stellen wir Ihnen bei Bedarf unseren sicheren FTP-Server zur Verfügung.