Egal ob für Mitarbeitereinbindung, Leistungsmanagement, Führungskräfteentwicklung oder Wohlbefinden, Umfragen und Fragebögen geben wertvolle Einblicke in Personen oder Unternehmen und liefern aussagekräftige Daten für Forschung und Entscheidungsfindung.
In der multinationalen Welt von heute ist es wichtig, diese Daten weltweit einheitlich zu erheben, um das Lernen von ausländischen Kollegen zu fördern, Unterschiede zwischen den Märkten zu ermitteln und Ergebnisse auf globaler Ebene und nicht auf Gebietsbasis zu melden.
Doch da Englisch oft als Verkehrssprache verwendet wird, ist es schwer für Sie sicherzustellen, dass dieselben Fragen, die in anderen Ländern oder Nicht-Muttersprachlern gestellt werden, kulturell passend und für alle von Bedeutung sind und dass sie wirklich bedacht und ehrlich beantwortet werden. Wie können Sie jedoch angesichts der Tatsache, dass Englisch häufig als Verkehrssprache verwendet wird, sicherstellen, dass dieselben Fragen, die in anderen Ländern oder Nicht-Muttersprachlern gestellt werden, kulturell passend und für alle von Bedeutung sind und dass sie wirklich bedacht und ehrlich beantwortet werden? Inwieweit ist es Ihnen nach der Erfassung der Daten möglich, zu wissen, dass jeder Befragte die Nuancen der englischen Fragen verstanden hat, wenn Englisch für sie eine Fremdsprache ist?
Verfahren zur Übersetzung von Fragebögen
Die Übersetzung von Umfragen oder Fragebögen durch ein darauf spezialisiertes Übersetzungsbüro wie Comms Multilingual ist der einfachste Weg, um sicherzustellen, dass die Befragten die Art der von Ihnen gestellten Fragen vollständig verstehen, und um qualitativ hochwertigere Ergebnisse garantieren zu können.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Umfragen und Fragebögen zu übersetzen, je nach Ihrem Bedarf und der Art des zu übersetzenden Fragebogens. Klicken Sie auf eine Registerkarte, um mehr über die einzelnen Optionen zu erfahren.
Übersetzung und Korrekturlesen
Oft kann die Übersetzung der Umfrage durch einen Muttersprachler und das Korrekturlesen durch eine zweite Person ausreichen, insbesondere, wenn Sie über eine Ressource im Unternehmen mit Kenntnis der Zielsprache verfügen, um eine übersetzte Umfrage vor der Nutzung zu überprüfen. Bei Comms Multilingual umfasst der Übersetzungsprozess bei einer Umfrage in der Regel die folgenden Schritte:
- Analyse des Formats des Originaltextes durch einen Projektmanager
- Übersetzung der Umfrage durch einen muttersprachlichen Übersetzer
- Korrekturlesen des übersetzten Fragebogens durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer
- Interne Prüfungen zur Qualitätssicherung vor der Lieferung an Sie.
Nach Erhalt der Übersetzung der Umfrage oder des Fragebogens können Sie die Fragen vorab testen, bevor Sie die Umfrage oder den Fragebogen fertigstellen und herausgeben.
Übersetzung und Rückübersetzung sowie Korrekturlesen
Die Übersetzung und Rückübersetzung eines Fragebogens ermöglichen es Ihnen, die Bedeutung jedes übersetzten Elements auf Englisch zu überprüfen, bevor die Umfrage veröffentlicht wird.
- Analyse des Formats des Originaltextes durch einen Projektmanager
- Übersetzung der Umfrage durch einen muttersprachlichen Übersetzer
- Korrekturlesen des übersetzten Fragebogens durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer
- Rückübersetzung des Fragebogens durch einen muttersprachlichen Übersetzer
- Korrekturlesen der Rückübersetzung des Fragebogens durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer
- Eingehende Qualitätskontrolle durch einen internen Übersetzer
- Fertigstellung der Übersetzung unter Berücksichtigung der Fragen, die Sie möglicherweise zur Rückübersetzung haben.
Vier Linguisten (ein Übersetzer und Korrektor für beide Übersetzungen), die den Text durchgehen, tragen dazu bei, dass er so flüssig wie möglich ist und Missverständnisse vermieden werden.
Nach Erhalt der Übersetzung der Umfrage oder des Fragebogens können Sie die Fragen vorab testen, bevor Sie die Umfrage oder den Fragebogen fertigstellen und herausgeben.
Doppelte Übersetzung und Zusammenlegung
Bei diesem Verfahren werden zwei unabhängige Übersetzungen von verschiedenen Übersetzern angefertigt. Ein dritter Übersetzer wählt die besten Elemente aus beiden Übersetzungen aus und erstellt so eine endgültige, korrigierte und „zusammengeführte“ Version.
- Analyse des Formats des Originaltextes durch einen Projektmanager
- Übersetzung der Umfrage durch einen muttersprachlichen Übersetzer
- Zweite Übersetzung der Umfrage durch einen anderen muttersprachlichen Übersetzer
- Zusammenführung der beiden Übersetzungen der Umfrage durch einen dritten muttersprachlichen Übersetzer
Anschließend kann (optional) der Prozess der Rückübersetzung erfolgen:
- Rückübersetzung des Fragebogens durch einen muttersprachlichen Übersetzer
- Korrekturlesen der Rückübersetzung des Fragebogens durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer
- Eingehende Qualitätskontrolle durch einen internen Übersetzer
- Fertigstellung der Übersetzung unter Berücksichtigung der Fragen, die Sie möglicherweise zur Rückübersetzung haben.
Nach Erhalt der Übersetzung der Umfrage oder des Fragebogens können Sie die Fragen vorab testen, bevor Sie die Umfrage oder den Fragebogen fertigstellen und herausgeben.
Tipps für die Übersetzung von Umfragen
Wenn es um weltweite, demographische Daten geht, gibt es keinen Standardweg. Die Frage nach der ethnischen Zugehörigkeit eines Befragten kann in einigen Ländern gesetzwidrig sein oder die Verwendung spezifischer Kategorien erfordern.
Andernorts kann es auch notwendig sein, das Bildungsniveau an die Gegebenheiten des Schulsystems in einem bestimmten Land anzupassen.
Unabhängig vom gewählten Verfahren ist es wichtig, genügend Zeit für die korrekte Übersetzung der Items einzuplanen. Maschinelle Übersetzungen, die sich hervorragend zur Stichprobenkontrolle oder Verifizierung eignen, sollten vermieden werden, ebenso wie die Aufteilung einer Umfrage auf mehrere Übersetzer, um die Dinge zu beschleunigen.
Offene Antworten übersetzen
In vielen Umfragen setzen an bestimmten Stellen offene Fragen ein, um Kommentare der Befragten einzuholen. Die Übersetzung der Antworten zurück ins Englische muss daher nicht unbedingt eine vollständig ausgefeilte Version sein, da es lediglich dazu dienen soll, die Bedeutung der Kommentare zu verstehen.
In solchen Fällen empfehlen wir, die Kommentare ohne Korrekturlesen zu übersetzen. Das spart Ihnen Zeit und Geld.
Bei vielen von Hand ausgefüllten Umfragen werden wir oft gebeten, die Kommentare vor der Übersetzung in eine Excel-Tabelle zu übertragen. So erhalten Sie eine zugängliche elektronische Version der Kommentare sowie einen digitalisierten Ausgangspunkt für die Übersetzung.
Tipps für die Gestaltung von offenen Fragen
Handschriften können sehr unterschiedlich sein, und es ist manchmal sehr schwierig herauszufinden, was handschriftliche Kommentare tatsächlich besagen. Dies erschwert die Transkription und bedeutet, dass einige gültige Kommentare möglicherweise nicht verwendet werden können.
Wenn der übersetzte Fragebogen ausgedruckt und von Hand ausgefüllt werden soll, empfiehlt es sich, den Kasten, in den die Teilnehmer handschriftliche Kommentare eintragen sollen, mit dem Hinweis zu versehen: „Bitte schreiben Sie deutlich.“