Die Übersetzung klinischer Tests ist ein sehr spezielles Gebiet, bei dem ein genaues Verständnis der Materie erforderlich ist, um ein gutes Ergebnis zu erzielen.
So übersetzen wir klinische Tests
Der Erfolg einer Übersetzung, Lokalisierung und Adaption in diesem Bereich hängt nach unserer Überzeugung entscheidend von der Arbeit ab, die vor Beginn des Projekts geleistet wird. Die Entwicklung und Validierung eines klinischen Tests oder Messverfahrens in der Originalsprache ist ein aufwändiger Prozess. Die Übersetzung solcher Tests erfordert ein ähnliches Maß an Aufwand.
Comms Multilingual kann darüber hinaus Empfehlungen zu bewährten Verfahren für die Übersetzung und Validierung klinischer Tests geben.
Definition der Zielgruppe für einen klinischen Test
Erstens: Für welche Zielpopulation ist der übersetzte klinische Test bestimmt? Dies sollte frühzeitig festgelegt und dem Team mitgeteilt werden, um sicherzustellen, dass Vokabular und Formulierung angemessen sind. Das kann auch die Methode der Durchführung des Tests (d. h. papiergestützt/online/mündlich) sowie das erwartete Leseniveau der Zielpopulation beinhalten.
Es muss ebenfalls berücksichtigt werden, dass verschiedene Zielgruppen weltweit unterschiedliche Dialekte sprechen. So unterscheidet sich zum Beispiel gesprochenes Arabisch von Region zu Region, ebenso wie Englisch, Französisch, Spanisch oder Portugiesisch.
Analyse vor der Übersetzung eines klinischen Tests
Vor Beginn der Übersetzung sollte eine Begriffsanalyse durchgeführt werden. Hierbei geht es darum, dass das mit der Überprüfung befasste interne Team des Kunden und die Übersetzer des klinischen Tests zusammenarbeiten.
Dies beinhaltet auch die Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses der eigentlichen Bedeutung der Testitems sowie die Klärung von Unklarheiten und Nuancen. Lesen Sie mehr über Begriffsanalysen sowieso unsere anderen Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung.
Verfahren zur Übersetzung von klinischen Tests
Ist die Übersetzung erst einmal im Gange, sind in der Regel mehrere Übersetzer, Korrekturleser und fachliche Prüfer beteiligt – ganz gleich, ob es sich bei dem angewendeten Verfahren um eine Übersetzung und Rückübersetzung oder eine Zweitübersetzung handelt. Was erforderlich ist, um bestimmten gesetzlichen Anforderungen zu entsprechen, wird sich von Ort zu Ort geringfügig unterscheiden. Daher ist es empfehlenswert, sich vorhandene Beispielfälle oder Unterlagen anzuschauen und sich daran zu orientieren.
Sprachliche Validierung klinischer Tests
Vor der Übersetzung eines klinischen Tests kommen unsere einzigartigen Methoden zur Qualitätskontrolle und Vorbereitung zum Einsatz. Sie sollen gewährleisten, dass den Übersetzern genaue und klare Informationen über die Bedeutung der Wörter vorliegen und sie so in der Lage sind, den Test richtig zu interpretieren und zu übersetzen.
Lesen Sie mehr über die oben beschriebenen maßgeschneiderten Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung, einschließlich Analyse der Übersetzbarkeit, Übersetzung und Rückübersetzung, Cognitive Debriefing und mehr.
Abgeschlossene Übersetzungen klinischer Studien
Wir waren unter anderem mit der Übersetzung, Lokalisierung und Adaption von Tests und Assessments in den folgenden Bereichen befasst:
- Affektive Störungen
- Alzheimer
- Autismus
- Kognitive Funktionen bei Schizophrenie
- Emotionale Störung
- Schlussfolgerndes kreatives Denken
- Neuropsychologische Tests
- Wortflüssigkeit
- Alltagsfunktionalität
- Wahrnehmungsverarbeitung
- Soziale Reaktivität
- Spezifische Funktionsniveaus
- Temperament bei Kindern
- Visuell-räumliches Gedächtnis
- Arbeitsgedächtnis
Übersetzung von klinischen Tests – Fallbeispiel
Wenn Sie unser Fallbeispiel lesen möchten – die Übersetzung, Lokalisierung und Adaption einer Testbatterie zur Untersuchung der kognitiven Fähigkeiten von Patienten mit Schizophrenie –, klicken Sie bitte unten.
Es enthält auch einige Details zu den von Comms Multilingual angebotenen Prozessschritten, obwohl diese natürlich darauf abgestimmt sind, ob das Cognitive Debriefing von uns oder vom Kunden durchgeführt wird.
Lesen Sie unser Fallbeispiel: Übersetzung einer klinischen TestbatterieBewertung klinischer Ergebnisse (COA) – Übersetzung und Lokalisierung
Wir verstehen die Notwendigkeit, die Äquivalenz der Sprachen in COA-Übersetzungen zu gewährleisten. Unsere Verfahren werden den Erfordernissen von Herstellern medizinischer Geräte und pharmazeutischer Produkte gerecht, die die Gültigkeit ihrer Übersetzungen dokumentieren müssen.
Sehr oft reicht eine einfache Übersetzung nicht aus – es gibt weitere Aspekte, die berücksichtigt werden müssen. Hier kommen die Adaption und Lokalisierung klinischer Tests ins Spiel.
Ein Beispiel für Items, die angepasst und lokalisiert werden müssen: Manchmal werden Teilnehmer zur Ermittlung kognitiver und funktionaler Fähigkeiten gebeten, Berechnungen mit Geld durchzuführen. Folgende Schritte müssen durchgeführt werden, um die richtige Berechnung zu gewährleisten:
- Die Geldbeträge müssen in der Währung des Ziellandes angegeben werden.
- Anschließend müssen die Beträge angepasst werden, um sicherzustellen, dass sie vor Ort auch Sinn ergeben. Als Italien die Lira als Währung hatte, konnte man nicht einfach einen US-Dollar nehmen und in eine Lira umwandeln, da ein solcher Betrag in Italien nie verwendet wurde, da er praktisch keinen Alltagswert hatte.
- Die Beträge müssen auch verhältnismäßig sein. Beispielweise kann es sein, dass ein Rollenspiel im Rahmen eines Tests einen Einkauf beinhaltet, bei dem die Testperson ausrechnen muss, wie viel Wechselgeld sie nach ihrem Einkauf erhalten hat. Wenn sie einen 50-Dollar-Schein für den Einkauf von Lebensmitteln benutzt, bedeuten diese 50 Dollar für Personen in anderen Ländern möglicherweise ein Monatsgehalt und die Rechenaufgabe wäre für sie nicht sinnvoll.
- In den USA gibt es den Dollar, den Quarter, den Dime, den Nickel und den Penny. In vielen Ländern Europas hat man nur den Euro und den Cent, sodass sich der Schwierigkeitsgrad der Berechnung ändert.
Warum sollten Sie Comms Multilingual mit der Übersetzung von klinischen Tests beauftragen?
- Wir setzen akkreditierte, professionelle und qualifizierte Übersetzer ein, die Muttersprachler sind und über langjärige Erfahrung in der Übersetzung klinischer Tests verfügen.
- Wir arbeiten mit unseren Kunden zusammen, um ihre Ziele zu erreichen – hochwertige, rechtssichere Übersetzungen klinischer Tests, die begriffliche Äquivalenz gewährleisten.
- Wir sind nach ISO 17100-zertifiziert und bieten Ihnen eine Reihe maßgeschneiderter Dienstleistungen zur sprachlichen Validierung. So stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzungen klinischer Tests die gewünschte Qualität haben.
- Wir kennen die Anforderungen, Verfahren, Prozesse und Arbeitsabläufe, die mit Übersetzungsprojekten im Bereich klinischer Tests verbunden sind, und können Sie hinsichtlich bewährter Verfahren beraten.