Klinische Diagnostik

Comms Multilingual ist auf die Übersetzung und Adaption aller Arten von Tests, Assessments und Prüfungen spezialisiert. Wir bieten hohe Kompetenz bei Tests und Assessments im klinischen wie auch im arbeits- und organisationspsychologischen Bereich. Dies ist ein sehr spezielles Gebiet, bei dem ein genaues Verständnis der Materie erforderlich ist, um ein gutes Ergebnis zu erzielen. Die ...
Kontaktieren Sie uns

Klinische Diagnostik

Comms Multilingual ist auf die Übersetzung und Adaption aller Arten von Tests, Assessments und Prüfungen spezialisiert.

Wir bieten hohe Kompetenz bei Tests und Assessments im klinischen wie auch im arbeits- und organisationspsychologischen Bereich. Dies ist ein sehr spezielles Gebiet, bei dem ein genaues Verständnis der Materie erforderlich ist, um ein gutes Ergebnis zu erzielen.

Die Situation

Seit einigen Jahren ist Comms an einem großen Projekt beteiligt, das wir inzwischen adaptiert und in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt haben, unter anderem Chinesisch, Koreanisch, Polnisch und Serbisch.

Testbatterie für Schizophrenie

Einer unserer Kunden mit Sitz in den USA hatte eine Reihe von Tests produziert, mittels derer die kognitiven Fähigkeiten von Patienten mit Schizophrenie untersucht werden sollten. Hierbei handelt es sich um ein besonderes Projekt, das von einer Regierungsbehörde und von gewerblichen Interessenten maßgeblich unterstützt wird.

Dieser Kunde suchte für die Übersetzung einen Partner mit Kenntnissen darüber, was adaptiert und lokalisiert werden musste, um die sinnvolle Anwendung der Tests im Zielmarkt zu gewährleisten.

Aufgrund unserer Kompetenz im Bereich der Übersetzung und Adaption von klinischen Tests wurde Comms Multilingual für die Sprachadaption dieses Projekts ausgewählt.

Sprachen

Die Sprachen für das Ausgangsprojekt waren Deutsch, Russisch, Hindi und Spanisch. Außerdem adaptierten wir die spanische Fassung für die Verwendung in Mittel- und Südamerika.

Arbeitsschritte – Adaption und Lokalisierung

Der Erfolg eines solchen Projekts der Übersetzung und Adaption hängt nach unserer Überzeugung ganz entscheidend von der Arbeit ab, die vor Beginn des Projekts geleistet wird.

Hier kommen die einzigartigen, von Comms entwickelten Methoden und Verfahren der Qualitätskontrolle ins Spiel: Sie sollen gewährleisten, dass den Übersetzern genaue und klare Informationen vorliegen und sie so in der Lage sind, den Text richtig zu interpretieren und zu übersetzen.

Adaption und Lokalisierung – ein Beispiel

Hier ein Beispiel für Dinge, die angepasst und lokalisiert werden müssen: Einer der Tests in der Testbatterie enthielt Wortlisten; einer der darin aufgeführten Vögel war ein Hüttensänger.

In Nordamerika kennt man den Hüttensänger, aber Personen in anderen Gegenden können mit dem Namen nichts anfangen. Es war deshalb sehr wichtig, einen Vogel zu finden, der einem Hüttensänger entspricht und mit dem Personen in verschiedenen Ländern etwas verbinden.

Andernfalls hätten diese Personen bei der Aufgabe, eine Wortliste wiederzugeben, die den Hüttensänger enthält, eine geringere Chance, sich an das Wort zu erinnern, was sich auf die Testergebnisse auswirken würde.

Hinweise und Tipps

Es ist sehr wichtig, dass in der Gesamtplanung Ihres Projekts sowohl für die Vorbereitung als auch für die Lokalisierung und Adaption genügend Zeit einkalkuliert wird.

Der Übersetzungsprozess bei klinischen Tests

Nachdem die Adaption und Lokalisierung abgeschlossen waren, begannen wir mit der Übersetzung.

Die für dieses Projekt beauftragten Teams wurden wegen ihrer Kompetenz in der Übersetzung und Adaption solchen Materials ausgewählt. Es waren qualifizierte und erfahrene Übersetzer, die auch Qualifikationen und praktische Erfahrung in klinischer Psychologie hatten.

Um Qualität zu gewährleisten, testen wir alle unsere Übersetzer und holen auch Referenzen ein, bevor wir mit ihnen zusammenarbeiten.

Übersetzung

Wir führten die Übersetzung in die vier Sprachen durch und anschließend gingen die Übersetzungen zur Qualitätskontrolle an unabhängige Korrekturleser/Lektoren.

Comms Multilingual durchläuft derzeit den Zertifizierungsprozess gemäß der Europäischen Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Diese Norm sieht vor, dass alle Übersetzungen durch einen zweiten Übersetzer Korrektur gelesen werden.

Rückübersetzung

Der nächste Schritt bestand in der Rückübersetzung, bei der der übersetzte Text wieder in die Sprache des Originals (in diesem Fall Englisch) übersetzt wird.

Dies ist ein wichtiger Teil unseres gesamten Prozesses der Qualitätssicherung und für Projekte dieser Art von entscheidender Bedeutung. Die Übersetzung erfolgte durch einen englischen Muttersprachler und wurde von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen und lektoriert.

Hinweise und Tipps

Es ist unbedingt sicherzustellen, dass nur Muttersprachler für die Übersetzung eingesetzt werden. Außerdem ist es wichtig, dass unterschiedliche Teams mit der Übersetzung und der Rückübersetzung beauftragt werden.

Qualitätskontrolle

Als Nächstes folgte die Phase der Qualitätskontrolle, bei der Fachleute die Übersetzung sorgfältig prüften.

Wir hatten bei der Übersetzung und Adaption der Testbatterie zur Untersuchung schizophrener Patienten verschiedene Korrekturdurchläufe vorgenommen. In jeder Sprache waren Empfehlungen und Änderungen von ganz unterschiedlichen Seiten gekommen, und nun mussten mehrere Dokumente fachlich geprüft werden.

Glossar der Begriffe

Um zu gewährleisten, dass dieselben Begriffe in allen Texten einheitlich übersetzt wurden, erstellten wir in jeder Sprache ein Glossar. Anschließend prüften wir  bei allen Dokumenten die einheitliche Verwendung der Begriffe.

Hinweise und Tipps

In diesem speziellen Fall hatte unser Kunde verschiedene muttersprachliche Experten, die  ihn bei der fachlichen Prüfung unterstützen konnten.

Wenn unsere Kunden keinen Zugang zu muttersprachlichen Experten haben, dann kann Comms unabhängige Experten für die fachliche Prüfung der Projekte unserer Kunden vermitteln.

Der letzte Schritt

Unser Kunde verfügte über eigene Setzer, die den übersetzten Text in das endgültige, gebrauchsfertige Dateiformat setzten.

Wir prüften dann die gesetzten Dokumente, um die richtige Darstellung der Schriftzeichen, die vollständige Aufnahme des  übersetzten Textes und die korrekte Silbentrennung sicherzustellen.

Fremdsprachensatz

Einige unserer Kunden verfügen nicht über interne Unterstützung dieser Art und in diesen Fällen können wir den Fremdsprachensatz in einer großen Vielzahl von Dateiformaten bieten. Anschließend enthalten Sie von uns druckfertige Dokumente.

Ergebnis

Seit dem ersten Projekt wurde Comms mit der Lokalisierung, Adaption und Übersetzung dieser Testreihe in viele weitere Sprachen beauftragt.

Diese Testbatterie wird heute weltweit erfolgreich in zahlreichen Ländern  eingesetzt, um die Diagnose und damit auch die Behandlung von Menschen mit Schizophrenie zu unterstützen.

Bitte kontaktieren Sie uns und senden Sie uns nähere Angaben zu Ihren Projekten. Wir legen Ihnen dann gerne ein Angebot vor.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge