Die sprachliche Validierung ist ein umfassender Prozess, der bei anspruchsvollen klinischen oder medizinischen Übersetzungen eingesetzt wird, um die sprachliche Genauigkeit einer Übersetzung zu verbessern und sicherzustellen. Der Prozess der sprachlichen Validierung ist daher komplexer als die einfache Übersetzung und das Korrekturlesen eines Dokuments. Lesen Sie weiter, um mehr über einige der wichtigsten Aspekte eines sprachlichen Validierungsprozesses zu erfahren.
Analyse der Übersetzbarkeit / Vorübersetzung
Eine Analyse der Übersetzbarkeit liefert den Übersetzern zusätzliche Informationen über die eigentliche Bedeutung, den Zweck oder die Nuancen des Originaltextes. Sie hebt auch Bereiche hervor, die bei der Übersetzung Schwierigkeiten bereiten oder Verwirrung stiften können, und zeigt auf, wo eine weitere Lokalisierung oder Adaption erforderlich sein könnte, um sicherzustellen, dass der Endnutzer den Text versteht. Bei der sprachlichen Validierung von Übersetzungen geht es darum, die Validität der Übersetzungen zu gewährleisten. Daher lohnt es sich bei anspruchsvollem Material, vor Beginn eines Übersetzungsprozesses etwas mehr Zeit in Maßnahmen zu investieren, die das Verständnis des Übersetzers oder die von ihm angefertigten Übersetzungen verbessern können.
Inwiefern verbessert eine Analyse der Übersetzbarkeit die Qualität der Übersetzung?
Die Analyse der Übersetzbarkeit gewährleistet, dass den Übersetzern genaue und klare Informationen über die Bedeutung der Wörter vorliegen und sie so in der Lage sind, den Text richtig zu interpretieren und zu übersetzen. Das reduziert die Wahrscheinlichkeit, dass es bei mehreren Sprachen zu Bedeutungsunterschieden kommt.
Wenn eine Lokalisierung oder Adapation in mehreren Sprachen erforderlich ist (z. B. vom britischen zum metrischen System), ermöglicht diese Analyse eine bessere sprachliche Abstimmung der verschiedenen Übersetzungen.
Eine Analyse der Übersetzbarkeit zeigt im Vorfeld potenzielle Schwierigkeiten auf, sodass bereits früher, als es sonst möglich gewesen wäre, geeignete Abhilfestrategien oder Lösungen besprochen werden können.
Außerdem kann der Hersteller des Assessments oder des COA prüfen, ob eine ungefähre Übertragung nicht übersetzbarer Begriffe die zugrunde liegende Messung beeinträchtigen wird.
Verfahren zur sprachlichen Validierung von Übersetzungen
Bei Übersetzungen, die keine hohen Anforderungen stellen, kann es durchaus ausreichen, einen Text einfach zu übersetzen. Die meisten Projekte, an denen wir bei Comms Multilingual arbeiten, erfordern jedoch einen spezialisierten Prozessablauf, um die Genauigkeit und Rechtssicherheit der Übersetzung zu gewährleisten.
Für klinische Assessments und Messverfahren bieten wir standardmäßig eine Reihe von Übersetzungsdienstleistungen an.
Doppelte Übersetzung
In vielen Fällen ziehen Sie vielleicht das Verfahren der doppelten Übersetzung vor. Hierbei fertigen wir zwei unabhängige Übersetzungen eines Assessments oder Textes an.
Zusammenführung / Harmonisierung
Wenn die zwei Übersetzungen erstellt sind, kann ein dritter Übersetzer die beiden Versionen zusammenführen und so kombinieren, dass die endgültige Fassung das Beste aus beiden Übersetzungen vereint.
Rückübersetzung
Wir sichern die Qualität bei der sprachlichen Validierung Ihrer Übersetzungen noch einmal in besonderem Maße durch eine Rückübersetzung in die Ausgangssprache. So kann überprüft werden, ob die Bedeutung so genau wie möglich wiedergegeben wird.
Qualitätskontrolle
Sobald die erste Übersetzung eines Tests abgeschlossen ist, überprüfen wir mithilfe erfahrener menschlicher Prüfer und Software-Tools die Genauigkeit, Einheitlichkeit und Angemessenheit der Sprache.
Überprüfung durch Fachexperten
Die Übersetzer werden zwar aufgrund ihrer Kompetenz in den beiden Sprachen und ihrer Kenntnisse in einem bestimmten Bereich ausgewählt, praktizieren aber nicht notwendigerweise als Ärzte oder Psychologen.
Wir verfügen über ein Netzwerk von klinischen Psychologen sowie Arbeits- und Organisationspsychologen in vielen Ländern. Die Auswahl unserer Partner basiert auf ihrer Kompetenz im Prozess der sprachlichen Validierung von Assessments. Sie sind Muttersprachler der Zielsprache und sprechen fließend Englisch.
Der Zweck einer zweisprachigen Überprüfung durch einen Fachexperten ist es, die Sichtweise eines hochqualifizierten Experten aus der Praxis einzubeziehen und zu überprüfen, ob die verwendete Terminologie so angemessen wie möglich ist und für den Endnutzer der Übersetzung Sinn ergibt. Lesen Sie hier mehr über unsere Dienstleistungen im Bereich der Überprüfung von Übersetzungen durch Fachexperten.
Cognitive Debriefing
Zusätzlich zu unseren Standardleistungen für die Überprüfung von Übersetzungen durch Fachexperten bieten wir auch Cognitive Debriefing in einer Reihe von Sprachen an.
Was ist Cognitive Debriefing?
Cognitive Debriefing ist ein Element des sprachlichen Validierungsprozesses. Dabei wird die Sprachfassung eines psychometrischen Tests an einer kleinen Gruppe der Zielpopulation getestet, um mögliche Verständnisschwierigkeiten aufzuzeigen.
Einem Psychologen oder Fachberater im Zielland werden die englische Originalversion, die übersetzte Fassung und die Definitionen der Begriffe zur Verfügung gestellt.
Der Experte wählt dann eine kleine Stichprobe von Personen nach bestimmten demografischen Merkmalen aus und geht mit jedem Einzelnen die Sprachversion durch. Comms Multilingual legt anschließend einen Bericht mit den Ergebnissen und Empfehlungen für eventuell notwendige Änderungen vor. Dieser Bericht kann dann mit dem Hersteller des Assessments und dem Übersetzungsteam besprochen werden, um geeignete Änderungen vorzunehmen.
Warum ist Cognitive Debriefing wichtig?
Kurz gesagt, Cognitive Debriefing ist wichtig, da eine vielfältige Stichprobe von Befragten ihr Verständnis der Übersetzung demonstrieren kann und zugleich sichergestellt wird, dass Übersetzung und Originaltext auf die gleiche Weise verstanden werden.
Während an einer klinischen oder medizinischen Übersetzung in der Regel drei Fachübersetzer beteiligt sind – zwei als Übersetzer und einer als Korrekturleser –, ist es möglich, dass eine medizinische Übersetzung Nuancen in der Formulierung enthält, die vielleicht nur von einem kleinen Teil der Population beachtet werden. Daher ist es wichtig, dass bei einem Cognitive Debriefing eine vielfältige Stichprobe der Zielpopulation zur sprachlichen Validierung der Übersetzungen genutzt wird.
Was ist eine gute Stichprobengröße für Cognitive Debriefing?
Eine gute Stichprobengröße für das Cognitive Debriefing hängt von mehreren Faktoren ab. Bis zu einem gewissen Grad hängt sie von der Komplexität des Textes oder des Instruments ab – bei einem einfachen Text kann der Stichprobenumfang geringer sein als bei einem sehr differenzierten Instrument.
Ein weiterer Faktor bei der Bestimmung einer angemessenen Größe für ein Cognitive Debriefing ist die Homogenität einer Population; je vielfältiger eine Zielpopulation ist, desto größer muss die Stichprobe sein, um eine bessere Repräsentation zu gewährleisten.
Und schließlich kann die Häufigkeit einer bestimmten Erkrankung in einem Zielland oder einer Region ein Faktor sein, der die Stichprobengröße beeinflusst.
In der Regel ist eine Stichprobengröße von über 30 Personen ausreichend.