Viele unserer Übersetzungsprojekte in den Bereichen Marketing, Psychometrie und Assessment erfordern weitere Arbeiten, um die kulturelle und funktionale Äquivalenz der übersetzten Texte zu gewährleisten. Hier kommen Lokalisierung und Adaption ins Spiel.
Was bedeuten Lokalisierung und Adaption?
Was meinen wir denn nun mit Lokalisierung und Adaption? Zunächst einmal werden unsere amerikanischen Kollegen es seltsam finden, dass der Begriff „Localisation“ (Lokalisierung) hier auf unserer Website mit einem „s“ geschrieben wird. Da wir ein in Großbritannien ansässiges Unternehmen sind, werden wir die britische Schreibweise beibehalten – und entschuldigen uns bei unseren nordamerikanischen Freunden!
Lokalisierung
Die Schreibweise ist nur ein Element eines hochwertigen Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses, bei dem der Wechsel von einem Zielland zu einem anderen möglicherweise Änderungen erfordert (z. B. von der US-amerikanischen „Localization“ zur britischen „Localisation“).
Lokalisierung bedeutet ganz allgemein, etwas im Originaltext zu nehmen und es so zu verändern , dass es im Zielmarkt sinnvoll ist. Währungen sowie Maße und Gewichte sind nur einige der Bereiche, die lokalisiert werden müssen. Das trägt dazu bei, dass der übersetzte Text vertrauter wirkt.
Beispielsweise wird im Vereinigten Königreich das Datum „11. August 1988″ 11/08/1988 geschrieben.
In den USA würde das gleiche Datum den 8. November bedeuten, da der Monat vor dem Tag steht. Datumsformate müssen daher möglicherweise für die USA wie folgt lokalisiert werden: 08/11/1988.
Eine Lokalisierung kann z. B. auch bei den folgenden Aspekten erforderlich sein:
- Zeit
- Währung
- Telefonnummern
- Gewichts- und Maßeinheiten
- Bilder und Symbole
- Farben
- Etikette (Namensformate, Aufbau von E-Mails etc.)
Eine einfache Lokalisierung allein sorgt allerdings noch nicht unbedingt dafür, dass der Text im Zielland sinnvoll ist.
Adaption
Manchmal reicht die Lokalisierung nicht aus, und weitere Arbeiten sind erforderlich, um die Äquivalenz zu gewährleisten – insbesondere bei anspruchsvollen Inhalten wie Tests oder Assessments im klinischen und nicht-klinischen Bereich. Hier ist eine Adaption notwendig, um sicherzustellen, dass die Inhalte sinnvoll sind und von jeder Zielgruppe verstanden werden.
Bei der Adaptation werden kontextbezogene Änderungen vorgenommen, die den zugrunde liegenden Wortlaut oder das Szenario einer Übersetzung verändern, während das beabsichtigte „Ziel“ der Übersetzung beibehalten wird.
Schauen wir uns ein Beispiel an:
In einer in der klinischen Psychologie eingesetzten Testbatterie, die wir ins Ungarische übersetzt haben, mussten die Probanden bei einem der Tests Berechnungen mit einer Währung durchführen. Als Betrag waren 10 US-Dollar angegeben.
Wenn man nur das Währungssymbol ändert, erhält man 10 Forint, die Landeswährung in Ungarn. Da der Wechselkurs zu der Zeit jedoch bei 244 Forint pro 1 US-Dollar lag, war es völlig unsinnig, einen Geldbetrag anzugeben, der 4 US-Cent entsprach und dann als Basis für Berechnungen dienen sollte, bei denen es um Bezahlung und erhaltenes Wechselgeld ging.
In einem solchen Fall muss der Betrag so angepasst werden, dass er in Ungarn sinnvoll ist. Da die ursprüngliche Geldsumme 10 Dollar betrug, würde man 244 mit 10 multiplizieren und den Betrag abrunden, um 2.500 Forint zu erhalten. Das ergibt einen sinnvollen Betrag, den jemand in ein Geschäft mitnehmen könnte, um etwas zu kaufen und das Wechselgeld zu berechnen.
Allerdings muss man bei der Anpassung von Texten auch die finanziellen Realitäten in anderen Ländern berücksichtigen. In Indien zum Beispiel kann der Gegenwert von 10 Dollar der Wochenlohn einer Person sein und ist daher keine unbedeutende Summe, wohingegen 10 Dollar in den USA nicht viel sind. Man muss den Betrag also so anpassen, dass er eine für das Zielland realistische Summe ergibt.
- Die Geldbeträge müssen in der Währung des Ziellandes angegeben werden.
- Die Beträge müssen dann möglicherweise angepasst werden, um sicherzustellen, dass sie auf lokaler Ebene sinnvoll sind. Als Italien die Lira als Währung hatte, konnte man nicht einfach einen Betrag von einem US-Dollar in eine Lira umwandeln, da dies ein absurder Betrag war.
- Beträge müssen auch relativ sein: Bei einem Test mit Rollenspielen kann eine Person aufgefordert werden, in ein Geschäft zu gehen und das Wechselgeld zu berechnen, das sie nach ihrem Einkauf erhält. Wenn sie einen 50-Dollar-Schein für den Einkauf von Lebensmitteln benutzt, bedeutet dies für Personen in anderen Ländern möglicherweise ein Monatsgehalt und die Rechenaufgabe wäre für sie nicht sinnvoll.
- Schließlich gibt es in den USA den Dollar, den Quarter, den Dime, den Nickel und den Penny. In vielen Ländern Europas hat man nur den Euro und den Cent. Bei fünf verschiedenen Bezeichnungen für Münzen und Banknoten ist die Berechnung schwieriger als nur bei zwei.
Andere Beispiele für Aspekte, die möglicherweise lokalisiert oder angepasst werden müssen, sind Wortlisten zur Prüfung der Gedächtnisleistung oder Items bei Eignungstests, die angepasst werden müssen, weil die erforderliche Maßeinheit (metrisch vs. britisch) geändert werden muss.
Lokalisierung und Adaption – Beispiele
Bei einem letzten Beispiel für die Lokalisierung und Adaption geht es um die Berechnung der Zahl der Fliesen, die für die Verkleidung einer Badezimmerwand benötigt werden.
In der ursprünglichen Aufgabe eines psychometrischen Tests war die Wand 10 Fuß mal 5 Fuß groß und die Fliesen waren 6 Quadratzoll groß. Wenn man dies für ein Land mit metrischen Einheiten lokalisieren würde, ergäbe dies etwa 3 m x 1,5 m und 30 cm² große Fliesen. Eine Lokalisierung, bei der Größen direkt auf das entsprechende metrische Maß umgerechnet werden, ändert also den Schwierigkeitsgrad einer Aufgabe.
Wir machten daher aus dem Badezimmer ein Büro und aus der Fliese eine Teppichfliese, deren Größe wir auf 50 cm² änderten. Das bedeutete, dass der Boden des Büros 10 mal 5 Meter groß sein konnte und die Fliesen realistischerweise 50 Quadratzentimeter groß waren und damit die Antwort der ursprünglichen Aufgabe und der relative Schwierigkeitsgrad erhalten blieben.