+44 (0)1372 209936

Services de localisation et d’adaptation

Produire un texte dans une autre langue nécessite généralement d’aller au-delà de la traduction littérale. La plupart de nos projets, qu’il s’agisse de contenus psychométriques, d’évaluations ou de marketing, requièrent un travail plus poussé pour garantir une équivalence culturelle et fonctionnelle entre les textes traduits.

Lorsque nous estimons qu’une « simple » traduction est susceptible d’être insuffisante, nous proposons les deux services ci-dessous.

Localisation

Outre la traduction d’un texte dans une autre langue, certains éléments du texte original ont souvent besoin d’être localisés pour le public ciblé, de sorte que le texte traduit « sonne » de façon naturelle.

Par exemple, en France, la date du « 11 août 1988 » est transposée comme suit : 11/08/1988.

Or, aux États-Unis, où le mois est spécifié avant le jour, cette même date serait interprétée comme le 8 novembre. La date doit dont ici être adaptée pour les États-Unis sous la forme : 08/11/1988.

La localisation peut également être nécessaire pour bien d’autres aspects :

 

  • heure ;
  • devises ;
  • numéros de téléphone ;
  • poids et mesures ;
  • images et icônes ;
  • couleurs ;
  • normes sociales (formules de politesse, structure de rédaction des e-mails, etc.)

Adaptation

Parfois, la localisation ne suffit pas, et une traduction encore plus poussée est nécessaire pour garantir l’équivalence du texte traduit. C’est notamment le cas des contenus hautement stratégiques, tels que les tests ou évaluations dans les domaines cliniques et non-cliniques.

Prenons le cas de l’argent ; de nombreuses évaluations comprennent en effet des exercices consistant à effectuer des calculs monétaires. Pour garantir que les questions soient correctement traduites, plusieurs étapes s’imposent :

  • Le montant doit être spécifié dans la devise locale du pays ciblé
  • Les montants peuvent nécessiter un ajustement pour apparaître plausibles dans l’environnement local. À titre d’exemple, lorsque la lire avait encore cours, traduire « un dollar » par « une lire » était tout simplement absurde, car ce montant était dérisoire en devise italienne.
  • Les montants doivent également être relativisés, par exemple lorsqu’une évaluation comporte une part de jeu de rôle demandant au candidat de se rendre dans un magasin et de calculer la monnaie après ses achats. En supposant qu’il dispose d’un billet de 50 dollars pour acheter quelques articles d’épicerie, il se peut que cette somme représente l’équivalent d’un mois de salaire pour un habitant d’un autre pays. Le calcul serait alors peu réaliste.
  • Autre exemple : dans un pays comme les États-Unis, le dollar se divise en quatre sous-unités appelées « quarter », « dime », « nickel » et « penny ». Dans de nombreux pays européens, en revanche, la monnaie s’exprime uniquement en euros et en centimes. Un calcul effectué avec cinq types de pièces et de billets différents est dont beaucoup plus difficile que s’il n’existe que deux sous-unités.

 

Parmi les autres aspects pouvant nécessiter une localisation ou une adaptation, citons les listes de termes employés pour évaluer la mémoire, ou les questions des tests de capacité nécessitant une adaptation en raison de la conversion entre différents systèmes de mesure (métrique/impérial).

Un dernier exemple de localisation et d’adaptation est celui du nombre de carreaux de faïence nécessaires pour recouvrir le mur d’une salle de bain.

Dans un item de test psychométrique d’origine, le mur mesure 10 pieds par 5, pour une dimension de carreaux de 6 pouces carrés. La localisation de ces mesures dans un pays utilisant le système métrique nécessiterait d’effectuer le calcul sur des dimensions d’environ 3 mètres par 1,5 mètre, avec des carreaux de 30 centimètres. Le niveau de difficulté n’est donc pas le même lorsque les dimensions sont exprimées dans leurs équivalents métriques directs.

Pour les besoins de cet exemple, nous avons remplacé la chambre par un bureau et le carrelage par des dalles de moquette, dont la taille a été fixée à 50 cm². La moquette du bureau peut ainsi mesurer 10 mètres par 5, avec des dalles mesurant un demi-mètre carré, ce qui rétablit l’équivalence avec l’item original et le niveau de difficulté du calcul.