Marketing et relations publiques

« Si je veux vous vendre quelque chose, je parle votre langue. Si je veux vous acheter quelque chose, dann müssen Sie Deutsch sprechen. »

 

C’est ce qu’a déclaré Willy Brandt, ancien chancelier allemand, pour souligner l’importance de s’adresser directement au public cible. Et il avait bien raison !

 

S’assurer que votre message publicitaire soit compris et conserve le ton de votre entreprise dans une autre langue est un facteur décisif pour réussir à vendre vos produits et services à l’étranger.

Dans certains secteurs et pour certains produits, tels que les dispositifs médicaux, les emballages et notices d’utilisation doivent être traduits non seulement pour des questions de santé et de sécurité, mais aussi pour répondre à des obligations légales.

Évitez les pièges

Il est essentiel que les supports marketing, les emballages et les modes d’emploi soient conçus de manière professionnelle dans la langue cible. Vous montrez ainsi que vous respectez le marché cible et que votre démarche commerciale est sérieuse.

Après tout, c’est la réputation de votre entreprise qui est en jeu. Vous pouvez bien entendu recourir à la traduction automatique, mais cela sautera immédiatement aux yeux du public cible, sans parler des fautes potentiellement embarrassantes que cette traduction peut contenir.

De plus, vous donnerez l’impression de ne pas être prêt à vous investir sur ce marché, ce qui enverrait un très mauvais signal.

Ça ne va pas !

Nul ne souhaite aujourd’hui reproduire les erreurs jadis commises par certains constructeurs automobiles.

Un bon exemple est celui de la tentative par General Motors de commercialiser son modèle « Chevy Nova » dans des pays hispanophones : en espagnol, l’expression « no va » signifie en effet « qui ne va pas », une appellation totalement inadaptée dans le cas présent. Sitôt que General Motors a renommé son modèle « Caribe », les ventes ont décollé rapidement.

Transcréation

La plupart du temps, il est impossible de prendre un concept marketing dans une langue et de le traduire dans une autre. Il se peut en effet que cette idée n’ait aucune signification dans la culture cible, voire qu’elle se révèle gênante pour votre entreprise.

Le but de la transcréation est de reformuler votre message de sorte qu’il ait du sens et soit culturellement adapté à la langue cible, tout en respectant vos directives stylistiques internes.

En savoir plus…

Conseils et astuces

Assurez-vous que vos supports publicitaires et marketing sont non seulement traduits par des professionnels, mais également vérifiés d’un point de vue culturel et adaptés au marché cible. Cela vous évitera des erreurs aussi embarrassantes que coûteuses.

Images

Il est tout aussi important de réfléchir aux images que vous souhaitez utiliser. Dans de nombreux pays du Moyen-Orient, la représentation de femmes dans les publicités est jugée inconvenante.

En Chine, le rouge est une couleur qui symbolise la chance, la fortune et le bonheur ; elle est donc recommandée. À l’inverse, le blanc symbolise le deuil, alors que dans le monde occidental, il est associé à la pureté.

Public cible

Il est très important de tenir compte du public cible et d’adapter la traduction en conséquence :

  • Quel public ciblez-vous ?
  • Dans quel ton et quel style souhaitez-vous que votre message soit rédigé ?
  • Est-ce acceptable pour votre public cible ?
  • Avez-vous fait des recherches sur vos concurrents et sur la façon dont ils formulent leurs messages publicitaires ?

 

Conseils et astuces

Dès le départ, il importe de définir un ton et un style d’expression. Dans certaines langues, par exemple, le tutoiement peut être employé dans certains supports publicitaires et de marketing, alors qu’il est parfaitement exclu dans d’autres langues.

Formats

Nous travaillons dans une grande diversité de formats de fichiers, dont Adobe InDesign, Quark Xpress, Adobe Illustrator, InPage, Adobe PageMaker, Flash ou Freehand, sur Mac comme sur PC. Cliquez ici pour en savoir plus sur nos services de PAO et de composition.