Traduction marketing et relations publiques

Le fait que votre message publicitaire soit compris et conserve le ton de votre entreprise dans n'importe quelle langue est un facteur clé pour réussir à vendre vos produits et services à l'étranger.
Contact Us

« Si je veux vous vendre quelque chose, je parle votre langue. Si je veux vous acheter quelque chose, dann müssen Sie Deutsch sprechen. »

C’est ce qu’a dit Willy Brandt, ancien chancelier allemand, pour souligner l’importance de s’adresser directement au public cible. Et il avait bien raison !

Le fait que votre message publicitaire soit traduit de manière compréhensible et conserve le ton de votre entreprise dans n’importe quelle langue est un facteur clé pour réussir à vendre vos produits et services à l’étranger.

Dans certains secteurs et pour certains produits, comme les appareils médicaux, il est nécessaire que les emballages et les notices d’utilisation soient traduits, pour une question de santé et de sécurité mais aussi pour se conformer à la loi.

Éviter les pièges

Il est essentiel que les supports marketing, les emballages et les modes d’emploi soient traduits de manière professionnelle dans la langue cible. Cela montre que vous respectez le marché cible et que votre démarche commerciale est sérieuse.

Après tout, c’est la réputation de votre entreprise qui est en jeu. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour vos supports marketing si vous le souhaitez, mais cela sautera aux yeux du public cible (et ne parlons pas des erreurs, potentiellement embarrassantes, que la traduction peut contenir).

En outre, vous donnerez l’impression de ne pas être prêts à vous exporter dans ce marché, ce qui enverrait de mauvais signaux.

Traduction de supports marketing - réunion

Astuces et conseils pour la traduction de supports marketing

Assurez-vous que vos supports publicitaires et marketing soient non seulement traduits par des professionnels, mais également vérifiés d’un point de vue culturel et approprié pour le marché cible. Cela vous évitera des erreurs embarrassantes et coûteuses. C’est là que la transcréation entre en jeu : elle implique un degré plus élevé de modifications du message traduit dans le but de garantir son adéquation avec la culture du marché cible.

Localisation de supports marketing avec images

Il est aussi important de réfléchir aux images que vous souhaitez utiliser. Dans beaucoup de pays du Moyen-Orient, il n’est pas acceptable d’utiliser des images de femmes pour les publicités.

En Chine, le rouge est une couleur qui symbolise la chance, la bonne fortune et le bonheur. C’est donc une couleur à utiliser. D’autre part, le blanc représente le deuil, alors que dans le monde occidental, le blanc est associé à la pureté.

Délimitation de votre public

Il est très important de tenir compte du public cible et d’adapter la traduction en conséquence :

  • Quel public ciblez-vous ?
  • Dans quel ton et quel style souhaitez-vous que votre message soit rédigé ?
  • Le contenu est-il acceptable pour votre public cible ?
  • Avez-vous fait des recherches sur vos concurrents et la façon dont ils formulent leurs messages dans les publicités ?

Il est important de définir un ton et un style avant de commencer. Dans certaines langues par exemple, « tu » peut être employé, ce que l’on ne ferait jamais pour des supports publicitaires et marketing dans d’autres langues.

Formats de fichier pour la traduction de supports marketing

Nous pouvons traiter une grande variété de formats, y compris Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker et Freehand, sur Mac et PC. Pour en savoir plus sur nos services de PAO, consultez notre page sur les services de composition multilingue .

Traduction de communiqués de presse

Dans le domaine des relations publiques, nos services de traduction de communiqués de presse s’assurent que vos annonces, lancements de produit et étapes clés soient diffusés dans le monde entier. Fort de nombreuses années d’expérience dans la traduction de communiqués de presse, Comms Multilingual s’assure de la justesse de la traduction, tout en conservant le ton, l’urgence et les nuances culturelles de l’original.

Notre équipe de linguistes spécialisés va au-delà de la simple traduction des communiqués de presse en offrant des messages qui captivent les publics du monde entier tout en restant fidèles à l’identité de votre marque. Nous utilisons aussi des logiciels de mémoire de traduction reconnus afin de baser la traduction des communiqués de presse autant que possible sur le travail effectué précédemment, et ainsi vous faire réaliser des économies sur le long terme tout en garantissant la cohérence.

Faites confiance à Comms Multilingual pour améliorer votre communication multiculturelle, et relier votre marque au monde entier grâce à nos services de traduction marketing et de communiqués de presse.

Demander un devis

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet - Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l'avancement de leur commande et accéder à l'historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d'envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge