Sciences de la vie et essais cliniques

Comms propose des services spécialisés tels que la traduction d’essais cliniques et la validation linguistique d’évaluations de résultats cliniques.
Nous contacter

Les essais cliniques représentent une partie essentielle du long et complexe processus de mise sur le marché de nouveaux médicaments.

Ils peuvent se dérouler dans un ou plusieurs pays et impliquer des individus dont la langue maternelle n’est pas celle de leur pays d’adoption.

Il est indispensable que ces personnes comprennent exactement le contenu de ces tests et ce qui est attendu de leur part. Il est donc très important que chaque message, document ou support soit disponible dans leur langue maternelle.

Comms Multilingual possède une solide expérience de la traduction, la localisation et l’adaptation de documents utilisés à toutes les étapes des procédures d’essais cliniques.

Types de documents

Parmi les nombreux documents requis pour commercialiser de nouveaux médicaments, voici quelques exemples de traductions que nous effectuons dans ce domaine :

  • Invitations de participants potentiels
  • Brochures d’information pour les patients
  • Formulaires de consentement éclairé
  • Cartes de rappel de rendez-vous
  • Résultats cliniques (PRO, ClinRO, ObsRO, etc.)
  • Cahiers d’observation (CRF)
  • Évaluations
  • Carnets de visite
  • Comptes-rendus médicaux
  • Prospectus
  • Affiches

Nos experts peuvent vous conseiller en matière de localisation et d’adaptation et vous donner leur avis. Pour une efficacité optimale, cette étape doit être accomplie avant le début du processus de traduction.

Nous émettons des suggestions, que nos clients analysent afin de déterminer si les changements proposés sont de nature à affecter la validité du document dans la langue cible.

Adaptation et localisation

Il est important que la traduction soit fidèle au texte d’origine, mais aussi qu’elle soit aisément lisible dans la langue cible.

Souvent, certains éléments contenus dans le texte d’origine doivent être adaptés et localisés pour le marché cible.

C’est le cas des dates, des formats numériques, ou encore des poids et mesures, qui doivent parfois être localisés pour correspondre aux normes du pays cible.

Sciences de la vie : processus de traduction

Compte tenu du rôle crucial que jouent le langage dans la commercialisation d’un médicament et la transmission d’informations correctes aux bonnes personnes, nous nous appuyons sur des procédés conformes aux normes sectorielles, qui comprennent de multiples opportunités de réviser, discuter et modifier la traduction tout au long du projet.

Pour ce type de projet, nous proposons les prestations suivantes :

  • Analyse de pré-traduction et définition de la terminologie
  • Traduction directe (simple ou parallèle)
  • Relecture (ou convergence, selon le type de traduction directe utilisé)
  • Traduction inversée
  • Contrôles qualité internes
  • Révision par un expert
  • Finalisation
  • Débriefing cognitif et test pilote
  • PAO et composition multilingue

Les processus employés pour un document spécifique varient selon sa nature : par exemple, une carte de rappel de rendez-vous ne nécessite pas le même niveau d’attention qu’un formulaire de consentement éclairé ou une brochure d’information patient.

Veuillez nous contacter afin de discuter de vos besoins particuliers dans ce domaine ou remplir le formulaire ci-dessous pour obtenir un devis.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de support avez-vous besoin de faire traduire (brochure d’information client, formulaire de consentement éclairé, cahier d’information (CRF), résultats PRO, etc.) ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Avez-vous besoin de services d’assurance qualité supplémentaires, tels qu’une traduction inversée ?
  4. Avez-vous besoin d’autres services, tels que la PAO ou la composition, pour des supports produits et conçus de façon professionnelle ?
  5. Quel est le format du texte à traduire (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Quark Xpress, etc.) ?
  6. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP. Nous vérifierons si nous avons besoin d’informations complémentaires pour vous fournir un devis précis.

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet – Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l’avancement de leur commande et accéder à l’historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d’envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge