Transcréation

Chez Comms Multilingual, nous avons une solide expérience de la traduction et de la transcréation de documents marketing.

La plupart du temps, il est impossible de prendre un concept marketing dans une langue et de le traduire dans une autre. Il se peut en effet que cette idée n’ait aucune signification dans la langue cible, voire qu’elle se révèle gênante pour votre entreprise.

Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation est un type de traduction créative utilisé pour les supports publicitaires et documents marketing.

Ce terme désigne la manière dont le texte source est adapté et localisé dans une autre langue. Le but de la transcréation est de reformuler votre message de sorte qu’il ait du sens et soit culturellement adapté à la langue cible, tout en restant fidèle à vos directives stylistiques internes.

Le « brief »

Nous conseillons à nos clients de préparer un « brief » au lancement de chaque projet, de manière à ce que les transcréateurs soient pleinement informés du message, du public visé et du niveau de formalisme requis pour le document à traduire.

La transcréation peut vraiment faire la différence entre le succès et l’échec d’un projet sur le marché cible. Certains articles peuvent nécessiter davantage de transcréation que d’autres.

Certaines informations ayant un degré de technicité élevé peuvent n’exiger que très peu de transcréation, alors que des documents marketing auront besoin d’être entièrement réadaptés pour susciter un réel attrait chez le public visé.

Mur d’écrans TV

Éviter l’embarras

Même les plus grandes entreprises peuvent être victimes d’une mauvaise traduction ! En Chine, les fournisseurs de la marque « Coca-Cola » avaient originellement traduit l’appellation par « Ke-kou-ke-la ». Or, l’entreprise Coca-Cola s’est rendu compte, après l’impression de plusieurs milliers de panneaux publicitaires, que ces caractères signifiaient « mordre le têtard de cire », ou encore « jument remplie de cire », suivant le dialecte.

Pour ses propres supports, Coca-Cola a donc recherché 40 000 caractères chinois et a trouvé un équivalent phonétique, « ke-kou-ke-le », qui peut être traduit approximativement par « le bonheur dans la bouche ».

Conseils et astuces

Nous conseillons de faire traduire et relire les documents marketing dans la langue cible, dans un premier temps.

Les rédacteurs et transcréateurs peuvent ensuite lire la traduction en prenant en compte la culture du pays cible, afin de l’adapter et la localiser pour le public visé et la transformer pour devenir du vrai « jargon marketing ».

winners-transcreationFormats

Nous travaillons dans une grande diversité de formats de fichiers, dont Adobe InDesign, Quark Xpress, Adobe Illustrator, InPage, Adobe PageMaker, Flash ou Freehand, sur Mac comme sur PC. Nous travaillons également avec tous les logiciels Microsoft.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. De quelles langues avez-vous besoin ?
  2. Pour quels pays ?
  3. Avez-vous un guide de style ?
  4. Dans quel format allons-nous recevoir le texte à traduire ?
  5. Souhaitez-vous que le document soit mis en page ?
  6. Quel est le format d’origine ?
  7. Souhaitez-vous vérifier la traduction avant la mise en page ?
  8. Quel est le sujet du document ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer le(s) document(s) afin que nous puissions analyser le texte et déterminer le nombre de mots à traduire. Nous pourrons ensuite vous adresser un devis pour ce projet. Si nécessaire, nous vous fournirons toutes les informations requises pour vous connecter à notre serveur FTP sécurisé.