Qu’est-ce que la transcréation ?
La transcréation est une sorte de traduction créative utilisée pour les documents publicitaires et marketing. L’objectif est de recréer l’intention et le style de base du message pour l’adapter à une autre langue ou culture (d’où le terme « création » dans « transcréation »), de sorte qu’il ait un sens et semble naturel dans l’autre langue ou culture, tout en respectant son style original.
Transcréation vs. traduction
Tandis que les traductions de documents sont généralement effectuées à partir d’un texte ou d’un document source (pour une traduction davantage mot-à-mot), la transcréation a pour objet de « créer » un texte ayant un effet similaire sur le marché cible à celui prévu dans le brief créatif pour la langue d’origine.
Pour résumer, les traductions se rapprocheront au plus près de l’original au niveau de la structure, de la mise en page, des paragraphes et de la syntaxe, tandis que la transcréation doit être considérée comme un résultat équivalent entièrement créé pour la langue et la culture cibles. Il peut donc être totalement différent de l’original.
Pourquoi ai-je besoin de transcréer du contenu ?
Il est impossible de simplement prendre un concept marketing dans une langue et le traduire dans une autre langue. Ce concept peut n’avoir aucun sens dans la langue cible ou peut s’avérer être embarrassant pour vous et votre entreprise.
Même les plus grandes entreprises font des erreurs. En Chine, le nom « Coca-Cola » a d’abord été traduit par « Ke-kou-ke-la ».
Malheureusement, le véritable sens n’a pas été bien retranscrit (alors que des milliers de panneaux publicitaires avaient été imprimés), car il s’est avéré que cela signifiait « mordre le têtard de cire » ou encore « jument remplie de cire », suivant le dialecte.
L’entreprise Coca-Cola a donc dû chercher parmi les 40 000 caractères chinois un équivalent qui se rapprochait le plus phonétiquement : « ko-kou-ko-le », signifiant approximativement « bonheur dans la bouche », ce qui est bien plus adapté !
D’où l’importance de faire appel à des professionnels connaissant bien le marché cible et résidant dans le pays cible pour tout projet de transcréation marketing.
Comment se déroule un processus de transcréation type ?
Pour des projets de traduction plus créatifs, vous devrez d’abord présenter aux rédacteurs et linguistes les idées précises derrière le concept créatif, ainsi que l’action visée en réponse au message.
Nous conseillons donc de préparer un brief du projet de manière à ce que les transcréateurs soient bien conscients du message, du public visé et du niveau de formalité requis, entre autres choses.
La transcréation peut vraiment faire la différence entre le succès et l’échec d’un projet sur le marché cible. Certains éléments auront besoin de plus de transcréation que d’autres. Par exemple, des informations hautement techniques ne nécessiteront pas un niveau élevé de transcréation, tandis que les supports marketing, les slogans et autres documents commerciaux exigeront un plus grand travail de réécriture pour vraiment attirer l’attention du public cible et être adaptés au contexte culturel.
La transcréation peut aussi impliquer la production de plusieurs options possibles, chacune ayant des effets ou une formulation légèrement différents. Ces décisions devront être prises avec vos locuteurs natifs ou notre équipe de transcréation.
Quels sont les formats de fichier de transcréation pris en charge ?
La transcréation peut être basée sur des documents dans une grande variété de formats, y compris Adobe InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker sur Mac et PC. Nous travaillons aussi avec tous les logiciels Microsoft standard.
En règle générale, nous extrayons le texte dans un fichier modifiable universel pour le processus de transcréation, puis une fois terminé, nous vous le renvoyons entièrement composé et prêt pour publication.
Conseils de transcréation
Dans certains cas, nous conseillons dans un premier temps de faire traduire et relire les documents marketing dans la langue cible si le sens à retranscrire est complexe.
Ensuite, les rédacteurs ou transcréateurs peuvent lire la traduction en tenant compte de la culture du pays cible et l’utiliser comme base pour l’adapter et la localiser pour le public visé et la transformer en vrai « jargon marketing ».