Chez Comms Multilingual, nous comprenons parfaitement la nécessité de fournir des traductions et des enregistrements vocaux multilingues de haute qualité. Nous avons accès à des studios et nous avons des contacts parmi des artistes de la voix natifs pour enregistrer n’importe quelle bande-son dont vous pouvez avoir besoin.
Si possible, nous voudrions être impliqués dès que la version dans la langue d’origine est en phase de planification. Nous pouvons alors vous aider à éviter des problèmes qui peuvent survenir plus tard lors de la traduction du texte dans d’autres langues. De plus, nous pouvons aussi vous donner des conseils quant aux contenus qui peuvent être inappropriés dans le contexte culturel d’autres pays et qui risqueraient d’offenser le public cible.
Pourquoi utiliser des voix-off étrangères pour la traduction de vidéos ?
Nos services de doublage et voix-off ne sont peut-être pas aussi populaires chez nos clients que nos services de sous-titrage multilingue, mais ils peuvent offrir des avantages supplémentaires :
Le doublage en langue étrangère permet de rendre les vidéos plus accessibles et acceptables par un public étranger. Dans de nombreuses langues, l’effet produit sera ainsi plus naturel pour le public que s’il y avait des sous-titres à lire.
Une voix-off dans plusieurs langues est un atout là où les sous-titres pourraient cacher des informations importantes du contenu dans une traduction vidéo (par exemple, une formation en ligne peut contenir du texte ou des diagrammes susceptibles d’être masqués).
Pré et post-production pour les projets de traduction vidéo
Nous vous offrirons un service complet de pré et post-production pour n’importe quel projet de traduction multimédia. Pour le doublage ou la voix-off multilingue, nous pouvons vous fournir des échantillons de voix différentes de sorte que vous puissiez choisir celles qui conviennent le mieux à votre projet. Notre priorité est que vous soyez satisfait à chaque étape du processus.
Au cours des dernières années, nous avons perfectionné nos compétences en enregistrements vocaux et avons constitué une grande équipe de linguistes natifs à laquelle nous faisons régulièrement appel. De ce fait, nous pouvons vous offrir un vaste choix de voix, féminines ou masculines, de différents âges. Si vous souhaitez recevoir un échantillon de voix dans une langue précise, veuillez nous contacter.
Quels sont les inconvénients du doublage ou de la voix-off multilingue ?
Comparés au sous-titrage, la voix-off et le doublage multilingues sont plus onéreux, car ils nécessitent de traduire le script, d’enregistrer les pistes audio en studio, puis de modifier l’audio et la vidéo pour garantir leur parfait alignement.
Créer plusieurs versions de la même vidéo avec une voix-off multilingue peut nécessiter de publier la même vidéo associée plusieurs fois – une fois par langue, ce qui n’est pas souhaitable ou peut s’avérer difficile à gérer. Alors que la plupart des plates-formes d’hébergement vidéo multilingue (telles que YouTube) permettent de charger plusieurs pistes de sous-titres pour la même vidéo, c’est rarement le cas pour les pistes audio (contrairement aux disques physiques).
La production d’enregistrements vocaux multilingues nécessite des compétences supplémentaires, les acteurs devant dire le script de manière convaincante. Le choix d’un doubleur inapproprié peut détourner l’attention du message que vous tentez de faire passer.
Conseils sur la voix-off multilingue
Si le laps de temps nécessaire pour chaque segment est primordial, veuillez tout de même garder à l’esprit que le même texte peut être plus long dans certaines langues. Pensez donc à laisser du temps pour cette extension de texte lorsque vous préparez les fichiers d’origine, les textes et le temps nécessaire, en anglais. Nous pouvons vous donner des conseils sur cet aspect.