Les sous-titres sont utilisés dans une grande variété de médias, en ligne et hors ligne. Que vous ayez besoin de sous-titrage pour vos réseaux sociaux, votre site Internet ou une vidéo, ou bien que vous souhaitiez traduire une offre de formation en ligne, vous pouvez compter sur Comms Multilingual.
Lorsqu’il s’agit de traduire des vidéos, il faut tout d’abord savoir si vous souhaitez créer des sous-titres ou des enregistrements vocaux multilingues, voire les deux. Souvent, cela dépend du public visé et de la rentabilité d’un enregistrement vocal multilingue, mais avec les plates-formes en ligne comme YouTube, la traduction de sous-titres est généralement la première étape conseillée pour la majorité des vidéos.
Processus de traduction des sous-titres
Le processus requis dépend de la disponibilité ou non d’une transcription avec la vidéo.
En l’absence de transcription, nous commençons par en effectuer une pour obtenir le dialogue complet à l’écrit.
Une fois la transcription effectuée, nous générons des sous-titres en français selon les meilleures pratiques du secteur (par exemple, en matière de longueur de ligne, d’affichage à l’écran, d’écart entre les sous-titres).
Un grand nombre de nos clients utiliseront ces sous-titres en français d’un niveau professionnel plus adapté que ceux générés automatiquement par les plates-formes d’hébergement en ligne.
Nous traduisons ensuite les sous-titres, une fois encore conformément aux meilleures pratiques.
Une fois les sous-titres traduits et relus, nous procédons à un contrôle qualité pour garantir le respect des meilleures pratiques, avant la post-production finale et la livraison au client.
Formats de fichier pour la traduction de sous-titres
Nous travaillons avec la majorité des fichiers de sous-titres, les formats les plus populaires auprès de nos clients étant :
- SRT (le plus courant, pour YouTube, Wistia, Vimeo, etc.)
- WebVTT
- TTML
- STL
Les traductions de sous-titres peuvent être fournies dans un fichier séparé à charger dans une plate-forme d’hébergement et activé ou désactivé par l’utilisateur. Les sous-titres multilingues peuvent aussi être « incrustés » dans la vidéo originale pour des frais supplémentaires peu élevés, de sorte d’être toujours visibles.
Conseils pour préparer le sous-titrage multilingue
Si vous créez des vidéos ou des animations à partir de zéro, veuillez garder à l’esprit que le texte traduit peut être jusqu’à 30 % plus long que le texte anglais.
Vous devrez donc laisser assez d’espace pendant l’écriture du texte anglais. Sinon, le texte devra éventuellement être coupé pour qu’il rentre dans la mise en page, ce qui affecterait le sens. Traduire des sous-titres est un art, c’est pour cette raison que nous utilisons des traducteurs ayant un savoir-faire reconnu dans ce domaine.
Avant de commencer un projet, Comms peut vous conseiller sur les pièges éventuels et la manière de les éviter. Veuillez nous contacter pour en savoir plus.