PAO et composition multilingues

Nos services de PAO multilingue garantissent un contenu de conception professionnelle et bien présenté, quelle que soit la langue.
Contact Us

Avez-vous besoin de supports marketing en serbe, suédois ou slovène ? Ou vous exposez au Mexique, en Malaisie ou au Maroc ?

Peut-être avez-vous besoin de manuels d’utilisation en thaï, en turc ou en tagalog, ou bien de matériel de formation en farsi, en finnois ou en français ?

Chez Comms Multilingual, nous avons l’habitude de traiter les demandes les plus complexes de composition ou de PAO multilingue, peu importe la langue ou la complexité du texte.

Nos équipes expérimentées en composition sont équipées de MAC et PC à la pointe de la technologie, avec tous les derniers logiciels. Nous pouvons prendre en charge n’importe quel type de fichier, que ce soit de la simple carte de visite aux projets multilingues les plus complexes.

Logiciels de PAO multilingue

Adobe InDesign, QuarkXpress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker et Freehand font partie des logiciels que nous utilisons, sur Mac et PC. Nous travaillons aussi avec tous les logiciels Microsoft.

Si vous n’avez pas encore créé votre brochure ou votre manuel, nous offrons un service complet allant du design à l’impression finale, en passant par la traduction et la composition multilingue. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils si vous voulez concevoir un document pour l’impression, qui plus tard devra être traduit et composé dans d’autres langues.

Multilingual Brochures Translated and Typeset in 3 languages
PAO multilingue en anglais, français et allemand

Défis de la composition multilingue

Il peut être utile de créer une feuille de style pour le document, surtout s’il doit être traduit et composé dans plus d’une langue. Cela aidera à préserver la cohérence dans toutes les langues et nous nous ferons, bien sûr, un plaisir de vous aider avec cela.

Voici quelques-uns des défis possibles que nous relevons en matière de PAO multilingue :

Différences de volume

Lorsque vous créez un document, il faut garder à l’esprit que certaines langues peuvent prendre jusqu’à 30 % de plus en termes de place que le texte anglais. Il est donc important de considérer cet aspect lors de la création du document.

Si vous n’avez pas laissé assez d’espace dans le document, la personne qui s’occupe de la composition multilingue du document devra peut-être réduire la taille de la police ou changer l’espace entre les caractères ou entre les lignes.

Il sera peut-être aussi nécessaire d’ajouter des pages car le texte est maintenant plus long et se lit différemment.

Il est même possible que des images doivent être changées de place, et donc que le document devienne complètement différent.

Composition multilingue de documents

Police dans la composition multilingue

Certaines langues qui s’écrivent de droite à gauche, comme l’arabe, l’hébreu et l’ourdou, ou encore d’autres comme le bengali, le chinois, le japonais et le coréen, ont des polices complexes.

Auparavant, certaines langues comme l’arabe exigeaient même de composer avec les versions locales de logiciels de PAO multilingue, comme la version arabe d’Adobe InDesign.

Heureusement, de nos jours, la plupart des logiciels permettent de traiter du texte unicode, mais nous devons encore faire face à certains problèmes liés à des langues à double octet plus exotiques !

Sauts de ligne dans la composition en langue étrangère

Certaines langues appliquent des règles très spécifiques en matière de saut de ligne au milieu d’une phrase. Par exemple, en polonais, les lignes ne doivent pas se terminer par un mot d’une lettre. Dans la langue thaï, qui utilise rarement des espaces entre les mots, vous devez soit connaître les règles d’insertion de sauts de ligne, soit utiliser un logiciel de PAO multilingue qui intègre ces règles.

Tarification de la PAO multilingue

Les tarifs de la PAO multilingue sont généralement basés sur le nombre de pages dans les documents et le nombre de langues dans lesquelles la composition doit être réalisée. Nous facturons ainsi sur la base du nombre de pages ou d’heures passées sur le travail et avons besoin de consulter les documents pour pouvoir établir un devis précis pour un projet de PAO.

Si vous n’avez pas encore réalisé la traduction, nous établirons d’abord un devis pour ce service. La traduction peut ensuite être vérifiée dans un format modifiable comme Microsoft Word ou Excel par l’un de vos relecteurs locaux avant de passer à la composition dans la langue étrangère.

Nous vous renvoyons aussi la composition multilingue après l’achèvement du processus pour modifications éventuelles par vos relecteurs avant la production finale.

Renvoi des fichiers après la composition en langue étrangère

Une fois les fichiers validés, nous vous les renvoyons dans le format souhaité. Il s’agit généralement d’un fichier PDF prêt pour impression, ainsi que du modèle modifiable issu du logiciel de PAO. Ces fichiers finaux peuvent être préparés selon vos exigences, par exemple, avec espacement, débord, marges et profil de couleurs. Faites-nous part de toute demande spécifique avant le début du processus de PAO multilingue.

Demander un devis

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet - Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l'avancement de leur commande et accéder à l'historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d'envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge