Que ce soit pour mesurer l’engagement des salariés, la gestion de la performance, le développement du leadership ou le bien-être des employés, les sondages et questionnaires offrent des informations précieuses quant aux entreprises et employés, et fournissent des données pouvant être utilisées pour la recherche ou la prise de décisions.
Étant donné le contexte actuel de mondialisation croissante, il est important de collecter des données de façon uniforme à travers le globe afin de promouvoir la formation des employés internationaux, diagnostiquer les incohérences entre les marchés réels et rapporter les résultats à l’échelle mondiale, plutôt que localement.झ
Or, l’anglais étant souvent choisi comme langue véhiculaire, comment garantir que les mêmes questions posées dans d’autres pays ou à des locuteurs non natifs sont valides et pertinentes pour tous dans le contexte culturel et qu’elles ont été considérées et traitées avec honnêteté ? Une fois les données collectées, dans quelle mesure pouvez-vous savoir que chaque répondant a compris les nuances des termes anglais, alors que l’anglais est leur seconde, troisième, voire quatrième langue ?
Processus de traduction de questionnaire
Confier la traduction de sondages et questionnaires à une agence de traduction spécialisée en la matière comme Comms Multilingual est le moyen le plus simple de garantir que les répondants comprennent parfaitement la nature des questions posées, et de produire des résultats de qualité supérieure.
Il existe plusieurs options pour traduire les sondages et questionnaires, en fonction de vos besoins et de la nature du questionnaire à traduire. Cliquez sur l’onglet correspondant à chaque option pour en savoir plus.
Traduction et relecture
Dans de nombreux cas, notamment lorsque vous avez prévu de faire réviser le sondage traduit avant publication par un locuteur natif, une traduction directe avec relecture par un second linguiste peut être suffisante. Chez Comms Multilingual, ce processus de traduction de sondage inclut généralement :
- Analyse du format du texte d’origine par un chef de projet
- Traduction du sondage par un linguiste natif
- Relecture de la traduction du sondage par un second linguiste natif
- Des contrôles qualité internes avant la livraison.
Une fois la traduction inverse du sondage ou du questionnaire livrée, vous pourrez prétester les items avant de les finaliser et de les publier.
Traduction directe et inverse
La traduction directe, suivie d’une traduction inverse d’un questionnaire vous permet de vérifier le sens de chaque item traduit en anglais (ou dans la langue source) avant la publication du sondage.
- Analyse du format du texte d’origine par un chef de projet
- Traduction du sondage par un linguiste natif
- Relecture de la traduction du sondage par un second linguiste natif
- Traduction inverse du questionnaire par un linguiste natif
- Relecture de la traduction inverse par un second linguiste natif
- Contrôles qualité approfondis par un vérificateur en interne
- Finalisation de la traduction en fonction de vos éventuelles questions sur la traduction inverse.
Le fait que quatre linguistes (un traducteur et un réviseur pour chaque type de traduction) travaillent sur un texte contribue à garantir que celui-ci soit le plus fluide possible et ne contienne aucun glissement de sens.
Une fois la traduction inverse du sondage ou du questionnaire livrée, vous pourrez prétester les items avant de les finaliser et de les publier.
Traduction directe en parallèle et réconciliationಡ
Dans ce processus, deux traductions indépendantes sont effectuées par différents traducteurs, un troisième sélectionnant les meilleurs éléments des deux traductions pour obtenir une version relue et « réconciliée » finale.
- Analyse du format du texte d’origine par un chef de projet
- Traduction du sondage par un linguiste natif
- Seconde traduction par un autre linguiste natif
- Réconciliation des deux traductions par un troisième linguiste natif
Cette étape peut être suivie par le processus de traduction inverse (facultatif) :
- Traduction inverse du questionnaire par un linguiste natif
- Relecture de la traduction inverse par un second linguiste natif
- Contrôles qualité approfondis par un vérificateur en interne
- Finalisation de la traduction en fonction de vos éventuelles questions sur la traduction inverse.
Une fois la traduction inverse du sondage ou du questionnaire livrée, vous pourrez prétester les items avant de les finaliser et de les publier.
Conseils pour la traduction de sondages
Une même règle ne convient pas à tous lorsqu’il est question de données démographiques mondiales. Demander à un répondant son groupe ethnique peut être illégal ou exiger l’utilisation de catégories spécifiques dans certains pays.
Pour d’autres, les niveaux d’éducation auront peut-être besoin d’être ajustés en fonction du système d’éducation en pratique.
Peu importe le processus sélectionné, il est important d’accorder suffisamment de temps à la traduction des items. La traduction automatique, bien qu’elle soit très utile pour des vérifications ponctuelles, doit être évitée, tout comme la division de la traduction d’un questionnaire entre plusieurs traducteurs pour « gagner du temps ».
Traduction des réponses ouvertes
De nombreux sondages utilisent à un moment ou un autre des questions ouvertes afin d’obtenir des commentaires de la part du répondant. La traduction inverse des réponses dans la langue source n’a donc pas besoin d’être une version absolument parfaite, étant donné que l’objectif est que la signification des commentaires soit comprise.
Dans ce là, nous recommandons que les commentaires soient simplement traduits, sans être révisés. Cela vous fera économiser du temps et de l’argent.
Les candidats renvoyant souvent des versions papier des sondages, il nous arrive régulièrement de transcrire les commentaires écrits à la main dans un fichier Excel avant de les traduire. Cela vous fournit donc une version électronique et accessible des commentaires, ainsi qu’un point de départ numérique pour la traduction.
Conseils pour concevoir des questions ouvertes
L’écriture de chaque répondant est différente et il est parfois très difficile de décrypter les commentaires écrits à la main. Cela rend la transcription difficile, et signifie que certains commentaires légitimes risquent de ne pas pouvoir être utilisés.
Si le questionnaire traduit doit être imprimé et rempli à la main, il est conseillé d’insérer une note au-dessus de l’espace destiné aux réponses des participants disant : « Veuillez écrire le plus clairement possible ».