Formations et ressources humaines

Comms Multilingual traduit avec précision et fidélité toute une gamme de documents en lien avec les ressources humaines, la formation et l’emploi de vos collaborateurs

Training RoomComms possède une longue expérience de la traduction de documents dans ce secteur d’activité. Au fil des an, c’est même devenu l’un de nos domaines de spécialité. Nous collaborons avec de nombreux clients, issus de différents pays, qui produisent ce type de supports.

Lors de la traduction de tels projets, nous employons une méthode unique qui garantit que le texte est traduit de la façon la plus adéquate possible. Nous nous nous ferons un plaisir de discuter des différentes étapes de ce processus avec vous. Nous appliquons ensuite un processus regroupant des « meilleures pratiques », afin de répondre à vos besoins et assurer une traduction de la meilleure qualité possible.

Ce domaine regroupe un très grand nombre de thèmes. La liste ci-dessous représente seulement quelques exemples des types de documents que nous avons traduits par le passé :

  • Évaluations psychométriques
  • Analyse des besoins de formation (TNA)
  • Sondages et questionnaires
  • Formation en ligne
  • Compétences comportementales
  • Conscience culturelle
  • Techniques de négociation
  • Passeport de compétences informatique européen (PCIE) et autres formations en informatique
  • Programmes de coaching
  • Documentation pour les ressources humaines
  • Questionnaires et formulaires de pré-embauche
  • Contrats de travail, documentation sur la santé et la sécurité, et bien d’autres exemples encore.

Il est essentiel que la traduction des documents de formation soit entièrement fidèle au texte d’origine, tout en s’assurant que le contenu soit pertinent pour le marché cible. C’est pour cela que nous travaillons en étroite collaboration avec nos clients tout au long du projet et que nous échangeons à chaque étape du processus.

Équipes de spécialistes

Comms collabore avec une large équipe de linguistes, qui possèdent une vaste expérience de la traduction de ce type de documents, dans de nombreuses langues. Nos traducteurs sont toujours très attentifs aux éléments susceptibles d’être inappropriés ou non pertinents pour le marché cible, afin que nous puissions en informer nos clients. Ces éléments peuvent être des références à certaines lois, des noms de personnes ou d’entreprises, des devises, ou même un sport qui n’est pas particulièrement connu dans le pays cible.

Une fois la traduction terminée, elle est relue par un deuxième linguiste qui s’assure de l’exactitude et de la qualité du texte. Pour les évaluations et les tests psychométriques, nous utilisons une méthode unique pour nous assurer de la justesse et de l’équivalence du texte dans les autres langues. Pour en savoir plus, rendez-vous sur la page concernant latraduction des tests et évaluations psychométriques.

Plus qu’une simple traduction

Outre la phase de traduction, Comms peut s’occuper de documents dans une grande variété de formats. Pour les documents à imprimer, nous offrons un service complet de composition, qui vous permet de recevoir les traductions dans leur format d’origine, prêtes à être utilisées ou publiées. Nous pouvons également vous proposer un service d’enregistrement vocal (voix off), avec le type de voix que vous souhaitez, ainsi qu’un sous-titrage.

 

Conseils et astuces

Il est très utile de disposer de glossaires contenant tous les termes clés de votre entreprise. Tout au long de notre collaboration, nous pouvons constituer des glossaires d’expressions et de termes qui correspondent à vos exigences. La cohérence du vocabulaire utilisé dans l’ensemble de vos projets sera ainsi assurée.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de support avez-vous besoin de faire traduire (évaluations psychométriques, formation en compétences comportementales, formation en informatique, formation en ligne, documents financiers, etc.) ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Si vous devez traduire des documents de formation en ligne, avez-vous uniquement besoin de contenus au format textuel (zones de texte, par exemple), ou avez-vous besoin de services supplémentaires de type doublage ou voix off ?
  4. Quel est le format du texte à traduire (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Adobe Illustrator, Flash, Articulate, etc.) ?
  5. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP. Nous vérifierons si nous avons besoin d’informations complémentaires pour vous fournir un devis précis.