Informatique et télécommunications

Vous envisagez d’exporter vos produits et services à l’international ? Comms Multilingual vous propose toute une gamme de services spécialisés. Comms Multilingual possède une longue expérience de la traduction de documents pour les secteurs des technologies de l’information et des télécommunications. Tous nos traducteurs sont soigneusement sélectionnés en fonction de leur spécialisation, afin de garantir que ...
Nous contacter

Vous envisagez d’exporter vos produits et services à l’international ?

Comms Multilingual vous propose toute une gamme de services spécialisés.

Comms Multilingual possède une longue expérience de la traduction de documents pour les secteurs des technologies de l’information et des télécommunications. Tous nos traducteurs sont soigneusement sélectionnés en fonction de leur spécialisation, afin de garantir que vos projets sont confiés à des spécialistes qualifiés, qui comprennent et maîtrisent parfaitement le sujet traité.

Nous traduisons une gamme complète de documents dans ces domaines, parmi lesquels :

  • Supports marketing
  • Interfaces de logiciels
  • Fiches techniques
  • Informations sur les produits
  • Conditions générales, licences d’utilisateur final

Interfaces de logiciels

Ces contenus représentant de véritables challenges et doivent être traduits avec beaucoup de soin. Nous recevons des chaînes extraites d’interfaces de logiciels dans divers formats tels que Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML ou fichiers TSV à plat.

Bien que tous ces formats soient traduisibles, ces chaînes sont généralement extraites de leur contexte, ce qui peut poser des problèmes de compréhension.

Pour traduire des mises à jour de logiciels, il est primordial de créer une mémoire de traduction afin d’employer une terminologie cohérente sur l’ensemble du produit.

Conseils et astuces

Les traducteurs posent presque toujours des questions concernant le sens d’une phrase ou d’un mot. Préparez-vous à transmettre des captures d’écran du texte en langue source afin d’aider nos linguistes à comprendre le contexte et fournir ainsi une traduction correcte.

Prenons l’exemple du terme anglais « Open ». Est-ce un adjectif qui décrit le statut d’un objet (« ouvert »), ou bien un verbe d’action (« ouvrir ») ?

Fiches techniques et informations de produit

Traduire vos fiches techniques et informations de produit est primordial si vous souhaitez commercialiser vos produits à l’étranger. Les clients s’attendent à lire ce type d’information dans leur propre langue.

Les fiches techniques contiennent généralement de nombreuses répétions, mais les caractéristiques techniques sont variables d’une fiche à l’autre. Il est donc extrêmement important qu’une personne attentive aux détails prenne le temps de vérifier que les informations décrites sont correctes dans la langue cible.

Concernant les informations de produit, les utilisateurs doivent être en mesure de lire la notice du produit qu’ils ont acheté dans leur langue maternelle, afin d’éviter toute erreur d’interprétation.

En outre, vous devez vous assurer que les conditions générales d’utilisation et les contrats de licence utilisateur final sont traduits dans la langue du marché cible.

Marketing

Le fait que votre message publicitaire soit compris et véhicule l’image de marque de votre entreprise dans n’importe quelle langue est un facteur déterminant pour réussir la vente de vos produits et services à l’étranger.

Pour plus d’informations sur les méthodes que nous mettons en œuvre pour stimuler la vente de vos produits et services d’informatique et de télécommunications à l’étranger, consultez la page relative à nos services de traduction marketing.

Autres documents

Nous traduisons régulièrement de nombreux autres types de documents pour notre clientèle des secteurs de l’informatique et des télécoms.

En voici quelques exemples :

  • Réponses à des appels d’offres
  • Contrats
  • Documents juridiques
  • Instructions de sécurité
  • Documentation de formation et de gestion des ressources humaines

Conseils et astuces

La création d’une mémoire de traduction vous permet de garantir l’emploi d’une terminologie cohérente d’un projet à l’autre. Parlez-en à votre agence de traduction.

De même, il est toujours très utile d’utiliser un glossaire contenant vos termes clés et leurs définitions.

Les glossaires et mémoires de traduction sont des documents évolutifs, qui doivent être mis à jour dès que de nouveaux termes commencent à être utilisés.

Nous pouvons vous aider à créer un glossaire contenant les termes que vous utilisez régulièrement.

Demander un devis

Si vous avez besoin d’un devis, veuillez nous faire parvenir les informations suivantes :

  1. Quel type de support avez-vous besoin de faire traduire (fiches techniques, interfaces de logiciel, manuels techniques, etc.) ?
  2. De quelle(s) langue(s) avez-vous besoin et pour quel(s) pays ?
  3. Dans quel format allons-nous recevoir le texte à traduire (Word, Excel, HTML, JSON, RESX, TXT, etc.) ?
  4. Dans quel format souhaitez-vous recevoir le fichier traduit ?

Veuillez nous contacter et nous envoyer les documents à traduire par e-mail ou via notre serveur FTP. Nous déterminerons si nous avons besoin d’informations complémentaires pour vous proposer un devis précis.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge