Localisation de logiciels et d’applications

Chez Comms Multilingual, notre expérience dans la traduction et la localisation de logiciels et d’applications n’est plus à faire. Qu’il s’agisse d’une application de bureau, SaaS ou mobile, nous pouvons les rendre accessibles dans d’autres langues.
Contact Us

Une fois votre application ou logiciel disponible au public, la prochaine étape naturelle est de développer la base d’utilisateurs. Lorsque l’intérêt envers votre application a été prouvé dans votre pays, quel meilleur moyen de développer sa base d’utilisateurs que de lancer l’application dans d’autres régions ou pays ?

Qu’est-ce que la localisation d’applications ?

La localisation d’applications correspond au processus de modification de votre application pour l’adapter au contexte linguistique, culturel et technique d’un autre marché ou segment de marché.

Il peut s’agir de modifier un élément aussi simple que la couleur ou la police, ou bien la mise en page, les champs de formulaire, la langue et le format, les devises, etc.

Qu’est-ce que l’internationalisation d’applications ?

Avant d’envisager de faire appel à un traducteur pour traduire les chaînes d’une application ou d’une offre logicielle, ces chaînes doivent être préparées pour la traduction. Pour résumer, l’internationalisation signifie concevoir et préparer l’application de sorte de pouvoir intégrer les changements nécessaires à tous les aspects à localiser dans le cadre de la traduction.

Par exemple, l’application devra peut-être être conçue de sorte de pouvoir formater les chiffres différemment en fonction du pays, ou bien, dans certaines régions, certains champs de formulaire devront peut-être être supprimés conformément aux règlementations locales.

À cette étape, il convient de s’assurer que les chaînes ne sont pas codées en dur dans une application, que la mise en page peut être inversée pour les langues qui s’écrivent de droite à gauche, que toute extension de la longueur d’une chaîne ne désorganise pas toute la mise en page et que toute modification de texte ou autre élément en fonction du pays peut être effectuée par programme. Pour en savoir plus sur la préparation de vos systèmes en vue de la traduction, consultez notre blog ou suivez un cours en ligne.

Choix d’un partenaire pour la localisation de logiciels

Au moment de choisir un partenaire pour traduire une application ou une solution SaaS, il est important de faire appel à des linguistes familiers du type de contenu à traduire. En effet, il faudra utiliser différents traducteurs pour l’interface utilisateur et pour les conditions générales d’utilisation, par exemple, compte tenu de la nature si éloignée de ces deux types de contenu.

De même, les applications riches en contenu multimédia exigeront de faire appel à des traducteurs familiers du contenu multimédia lui-même, ainsi que du sous-titrage ou de la voix-off.

Tous nos traducteurs d’applications mobiles ou Web sont sélectionnés pour leur expertise du domaine. Vous êtes ainsi assuré que vos projets seront traités par des personnes dont la compréhension et les connaissances du domaine ne sont plus à prouver.

Nous traitons une large variété de traductions dans le domaine des applications et logiciels. Voici quelques exemples de contenus que nous traduisons régulièrement :

  • Supports marketing
  • Chaînes de caractères
  • Fiches techniques
  • Informations produits
  • Conditions générales d’utilisation / CLUF
Localisation d’applications SaaS - Environnement de développement

Localisation d’applications mobiles

Nous avons traduit un grand nombre d’applications dans différents formats, y compris iOS, Android et Windows. Nous recevons les chaînes de caractères à traduire dans différents formats, y compris Excel, RESX, Java Properties, JSON, XML ou fichiers bruts TSV.

Nous proposons aussi des services de test et de vérification de captures d’écran par des locuteurs natifs qui vérifient que les applications mobiles sont entièrement traduites et fonctionnent correctement après la génération des versions traduites.

Localisation d’applications Web

La localisation d’applications présente des défis particuliers qui requièrent la plus grande attention lors de la traduction des chaînes de caractères extraites d’applications.

La plupart des formats que nous recevons sont adaptés à la traduction d’applications, mais les chaînes sont souvent hors contexte, accompagnées seulement d’un identifiant. Il est donc parfois difficile de comprendre leur signification exacte ou l’endroit où elles apparaissent dans l’application.

Lorsque vous souhaitez traduire des mises à jour de chaînes de caractères, il est primordial de créer une mémoire de traductions afin de pouvoir utiliser la même terminologie tout au long de traduction du logiciel. Celle-ci doit inclure le contexte ou les ID de chaîne, en plus du texte lui-même.

Astuces et conseils pour la localisation d’applications

Les traducteurs auront toujours des questions sur comment un terme ou une phrase spécifique sera utilisée. Il est alors utile d’inclure des captures d’écran de l’application à traduire pour les cas pouvant susciter une ambiguïté. Est-ce que le terme anglais « Open » représente un verbe, à savoir Ouvrir, ou un adjectif, à savoir « un objet qui est ouvert ».

Fiches techniques et informations produits

En plus de l’application proprement dite, traduire les fiches techniques, les informations produits et le contenu de la page d’aide est primordial si vous souhaitez vendre vos produits à l’étranger. Les clients s’attendent à lire ce type d’information dans leur propre langue.

Les fiches techniques et les guides de l’utilisateur contiennent généralement de nombreuses répétitions, mais les caractéristiques techniques varient pour chaque fiche. Il est donc extrêmement important qu’une personne ayant le souci du détail prenne le temps de vérifier que les informations décrites soient correctes dans la langue cible.

En ce qui concerne les informations produits, les utilisateurs doivent être en mesure de lire les informations du produit qu’ils ont acheté dans leur langue maternelle afin d’éviter tout malentendu.

En outre, vous devez vous assurer que les conditions générales d’utilisation et contrats de licence utilisateur soient traduits dans la langue du marché cible.

Traduction des supports marketing associés à une application

Le fait que votre message publicitaire soit compris et conserve le ton de votre entreprise dans n’importe quelle langue est un facteur clé pour réussir à vendre vos produits et services à l’étranger.

Pour plus d’informations sur la façon dont nous pouvons vous aider à vendre vos produits ou applications SaaS à l’étranger, veuillez consulter la page concernant nos services de traduction marketing.

Autres documents

Nous traduisons régulièrement beaucoup d’autres types de documents pour nos clients des secteurs informatiques et du développement d’applications.

En voici quelques exemples :

  • Réponses à des appels d’offres
  • Contrats
  • Documents juridiques
  • Informations relatives à la sécurité
  • Documentation pour la formation et les ressources humaines

Traduire avec une mémoire de traduction vous permet de vous assurer que la même terminologie est utilisée à travers tous vos types de documents. Parlez-en à votre agence de traduction.

De même, il est toujours très utile d’utiliser un glossaire contenant vos termes clés et leurs définitions.

Les glossaires et mémoires de traduction sont des documents évolutifs, qui doivent être mis à jour dès que de nouveaux termes commencent à être utilisés.

Nous pouvons vous aider à créer des glossaires contenant les termes que vous utilisez régulièrement. Ils favoriseront un processus CI/CD plus flexible et réduiront le délai de commercialisation de chaque version.

Demander un devis

Chargement de fichier sécurisé avec Plunet - Avec leur compte Plunet personnel, nos clients peuvent facilement envoyer des demandes et charger/télécharger leurs fichiers en toute sécurité. Ils peuvent aussi suivre l'avancement de leur commande et accéder à l'historique de leur devis. Pour en savoir plus sur Plunet, regardez notre vidéo de présentation.
Déposer les fichiers ici ou
Types de fichiers acceptés : pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Taille max. des fichiers : 5 MB.
    Vos préférences

    Avant d'envoyer votre demande, veuillez vous assurer que vous êtes satisfait(e) de la manière dont nous utiliserons vos informations personnelles, comme indiqué dans notre « politique de confidentialité ».

    Proud member of Institute for Credentialing Excellence
    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge
    ATP Proud Member