La validación lingüística es una descripción del proceso integral utilizado en las traducciones clínicas o médicas de alto nivel para perfeccionar y asegurar la precisión lingüística de una traducción. Por lo tanto, requiere mucho más que la simple traducción y revisión de un documento. Siga leyendo para conocer mejor algunos de los aspectos clave de un proceso de validación lingüística.
Evaluación de la traducibilidad / Análisis previo a la traducción
Una evaluación de la traducibilidad proporciona a los traductores información adicional sobre el significado subyacente, el propósito o los matices que contiene el texto original. Asimismo, pone de relieve aquellas áreas que pueden causar dificultades o confusión a un traductor, y muestra las partes que pueden requerir una labor de localización o adaptación más exhaustiva para garantizar su comprensión por parte del usuario final. Dado que la validación lingüística de las traducciones busca garantizar la validez de la traducción, merece la pena invertir algo de tiempo extra en cualquier paso previo al inicio del proceso de traducción de materiales altamente complejos que pueda mejorar la comprensión de un traductor o la traducción resultante.
¿Cómo influye la evaluación de la traducibilidad en la calidad de una traducción?
La evaluación de la traducibilidad ayuda a asegurar que los traductores dispongan de información clara y precisa acerca del significado de los términos empleados, para poder interpretarlos y traducir el texto correctamente. Esto reduce la probabilidad de que surjan discrepancias de significado cuando el texto se traduce a varios idiomas.
En el caso de que sea necesario localizar o adaptar el contenido a múltiples idiomas (por ejemplo, convertir unidades expresadas en el sistema imperial al sistema métrico), esto significa que se puede garantizar mejor la similitud entre las distintas versiones.
Una evaluación de la traducibilidad pone de manifiesto de antemano cualquier dificultad que pueda surgir y permite debatir sobre estrategias de mitigación o soluciones adecuadas en una fase más temprana de lo que sería posible si no se llevara a cabo.
Además, permite al autor de la evaluación estudiar la posibilidad de buscar términos alternativos de significado similar a cualquier concepto intraducible que pudiera afectar a la medición subyacente.
Procesos de traducción de validación lingüística
En las traducciones más sencillas, la mera traducción de un texto puede ser suficiente. Sin embargo, la mayoría de los proyectos en los que trabajamos en Comms Multilingual conllevan algún tipo de proceso especializado para garantizar la exactitud y validez de la traducción.
En el caso de las evaluaciones y valoraciones clínicas, ofrecemos de manera predeterminada una completa gama de servicios de traducción.
Traducción dual
Es muchos casos se prefiere optar por una traducción dual. En esta modalidad, realizamos dos traducciones independientes de una evaluación o un texto.
Conciliación / Armonización
Una vez realizadas ambas traducciones, un tercer lingüista se encarga de conciliar ambas, combinándolas para llegar a una versión final que contenga lo mejor de las dos .
Traducción inversa
Para realizar un control de calidad todavía más exhaustivo al proceso de traducción de validación lingüística, traducimos el texto en la lengua meta de nuevo al idioma original, lo que permite verificar la precisión de la traducción directa.
Control de calidad
Una vez finalizada la traducción inicial, combinamos la experiencia de revisores expertos con herramientas informáticas para verificar la exactitud, coherencia y adecuación del lenguaje.
Revisión de expertos en la materia
Los traductores, pese a ser seleccionados por su experiencia y su conocimiento bilingües en un campo determinado, no son necesariamente psicólogos o consultores en ejercicio.
Contamos con una red de psicólogos clínicos e industriales y de consultores distribuidos por muchos países. La selección de nuestros colaboradores se realiza en función de su conocimiento especializado del proceso de validación lingüística de las evaluaciones. Son hablantes nativos de la lengua de destino y hablan inglés con fluidez.
El objetivo de una revisión a cargo de un experto bilingüe es incorporar la perspectiva de un especialista altamente cualificado en un campo determinado, a fin de comprobar que se ha utilizado la terminología más adecuada posible y asegurar que tenga sentido para el usuario final de la traducción. Encontrará más información sobre nuestro servicio de revisión de expertos aquí.
Entrevistas cognitivas
Además de nuestros servicios estándar de revisión de traducciones por expertos, también ofrecemos la posibilidad de realizar entrevistas cognitivas en varios idiomas.
¿Qué es una entrevista cognitiva?
La entrevista cognitiva es una parte del proceso de validación lingüística en la que la versión traducida de una prueba psicométrica se prueba con un grupo reducido de la población objetivo para detectar cualquier posible dificultad que plantee su comprensión.
Se facilita a un psicólogo o consultor del país de destino la versión original en inglés, la versión traducida y las definiciones de los conceptos utilizados.
A continuación, el experto selecciona una muestra de personas con las características demográficas especificadas y somete la versión traducida a cada una de ellas. Comms Multilingual proporciona un informe de conclusiones y, en su caso, recomendaciones sobre cambios que puede ser necesario introducir. A continuación, estas conclusiones y recomendaciones pueden debatirse con el autor de la evaluación y con el equipo de traducción para acordar los cambios adecuados.
¿Por qué es importante la entrevista cognitiva?
En síntesis, la entrevista cognitiva es importante porque permite someter una traducción a un grupo diverso de personas para comprobar si la entienden y asegurar que se comprende de la misma forma que el texto original.
Aunque en una traducción clínica o médica suelen participar tres lingüistas especializados (dos traductores y un tercero que se encarga de revisar y conciliar ambas versiones), es posible que en la redacción de una traducción médica haya matices que quizá solo sean captados por una pequeña parte de la población. Por ese motivo es importante asegurar que en cualquier entrevista cognitiva participe una población diversa, ya que ello permitirá validar las traducciones desde el punto de vista lingüístico.
¿Qué tamaño de muestra es adecuado para una entrevista cognitiva?
Hay varios factores que determinan el tamaño adecuado de la muestra para realizar una entrevista cognitiva. En cierta medida, el tamaño de la muestra depende de la complejidad del texto o instrumento utilizado; si el texto es sencillo, el tamaño de la muestra puede ser menor que si se ha traducido un instrumento que incluye gran cantidad de matices.
Otro factor que puede ayudar a determinar el tamaño adecuado de la muestra para una entrevista cognitiva es, probablemente, el grado de homogeneidad de una población; cuanto más diversa sea la población objetivo, mayor será el tamaño de la muestra para garantizar una representación adecuada.
Por último, la prevalencia de una condición determinada en el país o la región objetivo es un factor que también puede influir en el tamaño de la muestra.
Por lo general, un tamaño muestral superior a 30 personas es suficiente.