La traducción de evaluaciones clínicas es un área altamente especializada que requiere una comprensión real del tema para lograr un resultado óptimo.
Cómo traducir evaluaciones clínicas
Para garantizar el éxito de los proyectos de traducción, localización y adaptación en este campo, creemos que el trabajo previo al inicio del proyecto es absolutamente crucial. Crear y validar una evaluación o valoración clínica en el idioma original es un proceso complejo. Su traducción conlleva un nivel de dificultad similar.
Comms Multilingual puede asesorarle sobre los procesos más adecuados para la traducción y validación de evaluaciones clínicas.
Definición del público destinatario de una evaluación clínica
En primera lugar, ¿a qué población se dirige la evaluación clínica que se va a traducir? Es preciso definir este aspecto cuanto antes y comunicarlo al equipo, a fin de garantizar la utilización de un vocabulario y un estilo de redacción apropiados. Esto puede incluir el método de realización de la evaluación (en papel, en línea, oralmente…) así como el nivel de lectura esperado de la población objetivo.
También es importante tener presente que, a escala mundial, las diferentes audiencias hablan variantes distintas de una misma lengua. Así, por ejemplo, el árabe difiere de una región a otra, al igual que sucede con el inglés, el francés, el español o el portugués.
Análisis de una evaluación clínica previo a su traducción
Antes de comenzar la traducción, debe llevarse a cabo un análisis conceptual. El objetivo es establecer una relación entre el equipo de revisores internos del cliente y los traductores de la evaluación clínica.
Esto conlleva el desarrollo de una comprensión común del significado subyacente de los ítems de la evaluación, así como la aclaración de cualquier ambigüedad o matiz. Más información sobre los análisis conceptuales y otros servicios de validación lingüística que ofrecemos.
Procesos de traducción de evaluaciones clínicas
En la traducción suelen intervenir múltiples traductores y revisores, tanto si se emplea el método de la traducción directa e inversa como el de la traducción dual. Las exigencias de los organismos reguladores difieren según el mercado, por lo que conviene analizar los precedentes o la documentación existente para guiar el proceso.
Validación lingüística de evaluaciones clínicas
Antes de traducir una evaluación clínica, aplicamos nuestra metodología única de control de calidad y preparación. El objetivo es asegurarnos de que los traductores dispongan de información clara y precisa acerca del significado de los términos empleados, para poder interpretarlos y traducir la evaluación correctamente.
Descubra más sobre todos los servicios de validación lingüística a medida descritos anteriormente, como los análisis de la traducibilidad, la traducción directa e inversa o las entrevistas cognitivas, entre otros.
Traducciones anteriores de evaluaciones clínicas
Hemos participado, entre otros proyectos, en la traducción, localización y adaptación de pruebas y evaluaciones de:
- Trastornos afectivos
- Casos de la enfermedad de Alzheimer
- Autismo
- Cognición en la esquizofrenia
- Trastornos emocionales
- Pensamiento creativo inferencial
- Pruebas neuropsicológicas
- Asociación oral de palabras
- Aptitudes basadas en el desempeño
- Procesamiento sensorial
- Receptividad social
- Niveles específicos de funcionamiento
- Temperamento infantil
- Memoria visoespacial
- Memoria operativa
Estudio de caso sobre la traducción de evaluaciones clínicas
Si desea leer nuestro estudio de caso sobre la traducción, localización y adaptación de una batería de pruebas dirigidas a verificar los niveles de cognición en pacientes con esquizofrenia, haga clic a continuación.
Se incluyen algunos detalles sobre los pasos del proceso que ofrece Comms Multilingual, aunque, por supuesto, estos se adaptarán en función de si la entrevista cognitiva se encomienda a nuestros expertos o la realiza el cliente de manera interna.
Lea el estudio de caso sobre la traducción de una batería de pruebas clínicas (en inglés)Traducción y localización de evaluaciones de resultados clínicos
Entendemos muy bien la necesidad de asegurar la equivalencia lingüística en las traducciones de evaluaciones de resultados clínicos. Nuestros procesos responden a las necesidades de los fabricantes de productos sanitarios y farmacéuticos, que necesitan documentar la validez de sus traducciones.
Con mucha frecuencia no basta con realizar una simple traducción; es preciso considerar otros aspectos. Aquí es donde entra en juego la adaptación y localización de evaluaciones clínicas.
A modo de ejemplo de los elementos que se deben adaptar y localizar, a veces se pide a los participantes que realicen cálculos relacionados con dinero para determinar sus aptitudes cognitivas y funcionales. Para garantizar que este proceso se realice correctamente son necesarios los siguientes pasos:
- Hay que hacer la conversión de la cantidad de dinero a la moneda local.
- Las cantidades deben adaptarse para asegurar que tengan sentido para el lector al que van dirigidas. Cuando en Italia se utilizaba la lira como moneda de curso legal, no se podía simplemente cambiar un dólar por una lira, puesto que esta era una cantidad que jamás se utilizaba en Italia y cuyo valor en la vida cotidiana era prácticamente nulo.
- Además, las cantidades deben ser relativas. Por ejemplo, la prueba puede requerir que una persona simule ir a una tienda y calcular el cambio que recibe tras realizar una compra. Si se usa un billete de 50 dólares para comprar algo de comida, hay que tener en cuenta que esta cantidad puede representar el salario mensual de una persona en otros países, así que es posible que un billete de esta cantidad no se pueda usar en el país de destino.
- En EE.UU. encontramos monedas con diferentes nombres: dollar (dólar), quarter (25 centavos), dime (10 centavos), nickel (5 centavos) y penny (1 centavo). En muchos países europeos, las monedas son solamente el euro y el céntimo, por lo que la dificultad del cálculo es distinta.
¿Por qué elegir Comms Multilingual para sus traducciones de evaluaciones clínicas?
- Trabajamos con traductores acreditados, profesionales, cualificados y nativos que acumulan muchos años de experiencia en la traducción de evaluaciones clínicas.
- Colaboramos con nuestros clientes para lograr sus objetivos: realizar traducciones de evaluaciones clínicas defendibles y de alta calidad con una perfecta equivalencia conceptual.
- Nuestra empresa está certificada con arreglo a la norma ISO 17100 y ofrecemos una completa gama de servicios de validación lingüística a medida para garantizar unas traducciones óptimas de sus evaluaciones clínicas.
- Conocemos los requisitos, procedimientos, procesos y flujos de trabajo involucrados en los proyectos de traducción de evaluaciones clínicas, y podemos asesorarle sobre las mejores prácticas.