Traducción y localización de materiales de aprendizaje electrónico

Comms Multilingual puede ayudarle a traducir y localizar el material de sus cursos de aprendizaje electrónico.
Póngase en contacto con nosotros

Comms Multilingual realiza a menudo traducciones de materiales de formación para nuestros clientes. Tanto si organiza un seminario en el que necesita utilizar presentaciones de diapositivas en otro idioma o entregar cuadernillos o documentos impresos a hablantes de otras lenguas como si quiere impartir un curso multimedia de aprendizaje electrónico, nos tiene a su servicio.

Además de ocuparse de la traducción, Comms Multilingual puede trabajar con materiales de formatos muy diversos. En el caso de los documentos que se vayan a editar en formato impreso, ofrecemos un servicio integral de composición tipográfica, lo que significa que usted recibirá las traducciones en su formato de archivo original, completamente listas para utilizar. También podemos prestarle servicios de locución con cualquier tipo de voz que nos indique, así como servicios de subtitulado.

Cursos de aprendizaje electrónico multilingües

Al traducir materiales de aprendizaje electrónico, hay que tener en consideración muchos aspectos diferentes. No solo es necesario traducir paquetes de documentos, sino también garantizar una cuidadosa adaptación de los materiales al mercado objetivo.

La traducción de materiales de aprendizaje electrónico puede abarcar muchos tipos de materiales diferentes. La definición clave es que el aprendizaje electrónico proporciona una formación cuyos materiales (y pruebas, en su caso) se editan en formato electrónico. Una de las principales ventajas de esta modalidad es que, para los participantes, desaparecen las restricciones de calendario, horario o incluso ubicación que caracterizan a las acciones de formación tradicionales. Además, se puede utilizar tanto para el aprendizaje individual como en grupo.

En la modalidad de aprendizaje electrónico existe la posibilidad de utilizar simplemente un texto plano y estático en pantalla que los participantes irán leyendo a lo largo de todo el programa de formación. Pero, por supuesto, la experiencia también puede ser completamente interactiva, con la posibilidad de que un instructor ofrezca explicaciones y formule preguntas a los participantes en tiempo real. Normalmente, los materiales de aprendizaje electrónico incluyen algunos recursos dinámicos y audiovisuales.

Traducción, localización y adaptación

No estamos hablando tan solo de traducir un curso de aprendizaje electrónico: hay que tener en consideración cualquier color, imagen o efectos especiales que se utilicen. Algunos colores pueden tener connotaciones específicas en los diferentes países. En China, por ejemplo, el rojo es un color que se asocia con la buena suerte, la felicidad, la belleza y el éxito.

Es preciso prestar atención al contenido de los cursos de aprendizaje electrónico para adaptarlos correctamente al contexto local. Para un árabe es de mal gusto decir «No lo sé» , de modo que debe asegurarse de no incluir ese tipo de expresiones en sus materiales. En otras ocasiones, es posible que el hablante nativo de otra lengua considere que una traducción directa no sea la más apropiada en el mercado objetivo, ya sea por razones culturales u otros motivos.

En este aspecto, nuestra experiencia en localización y adaptación puede serle muy útil, ya que tenemos la capacidad de analizar con nuestros lingüistas posibles soluciones en cualquier idioma.

Globalización de materiales de aprendizaje electrónico

También debe evitar cualquier mención a estudios de casos u otras referencias que sean específicos del mercado objetivo original. Por ejemplo, las referencias al Servicio de Salud Nacional del Reino Unido (NHS) no se entenderán en otros países, por lo que es recomendable «globalizar» los materiales de aprendizaje electrónico antes de traducirlos.

Creación de materiales de aprendizaje electrónico para su traducción

Cuando desarrolle sus materiales de aprendizaje electrónico en programas como Adobe Captivate, Articulate Storyline u otra herramienta de creación, tenga siempre en cuenta que las traducciones a otros idiomas pueden ocupar más espacio que el texto original. Si sus materiales están sujetos a restricciones de espacio, esto puede causar problemas en algunos idiomas.

Si necesita locutar un curso de aprendizaje electrónico, es recomendable disponer de muestras de voces para poder escoger la más adecuada para su contexto. Si lo desea, nosotros podemos facilitarle algunas. También deberá analizar si le conviene grabar locuciones o recurrir a subtítulos.

Tenga en cuenta que debe prever un tiempo suficiente al grabar un vídeo o animación para que una persona hispanohablante grabe su guion sin prisas. Una traducción al español suele ser algo más larga que el texto original en inglés. Por lo general, los subtítulos multilingües son una síntesis de lo que está diciendo el locutor debido a limitaciones de tiempo y espacio, algo que tendrá que tener en cuenta para decidir si es conveniente recurrir a esta opción para sus materiales.

Si sus materiales de aprendizaje electrónico contienen vídeos en los que aparezcan personas, deberá tener en cuenta que la representación étnica del país al que va dirigida la traducción quede correctamente reflejada. Y, si quiere ofrecer una traducción al árabe, le recomendamos que no incluya discusiones de mujeres con hombres.

De manera similar, al traducir cursos de aprendizaje electrónico a idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe, debe asegurarse de que la disposición del texto pueda invertirse fácilmente para que la traducción fluya y funcione igual que el original.

Materiales de aprendizaje electrónico

Cómo planificar un proyecto de traducción de materiales de aprendizaje electrónico

En Comms Multilingual estaremos encantados de ofrecerle asesoramiento para garantizar que sus materiales de aprendizaje puedan adaptarse con éxito a otros mercados. Nos gusta trabajar con nuestros clientes antes de que comiencen a reunir sus materiales de aprendizaje electrónico; de ese modo se pueden los evitar problemas que pueden surgir posteriormente al traducirlos a otros idiomas.

Tenemos capacidad para trabajar con diversas herramientas de creación de materiales de aprendizaje electrónico, como Articulate y Adobe Captivate. Además, ofrecemos servicios multilingües de grabación de locuciones y subtitulado.

Póngase en contacto con nosotros para hablar con detalle sobre sus necesidades.

¿Qué necesitamos de usted?

Si quiere que le preparemos un presupuesto, le rogamos que nos responda a las preguntas siguientes:

  1. ¿Qué paquete informático se utilizó para crear el curso?
  2. ¿Qué documentos tiene previsto enviarnos y en qué formato?
  3. ¿En qué formato desea recibir el texto traducido?
  4. ¿Qué servicios necesita?
  5. ¿Qué texto necesita traducir y para qué texto requiere otros servicios?
  6. ¿Necesita traducir contenido de audio o vídeo? ¿Necesitará servicios de locución o subtitulado para esas partes?
  7. ¿A qué idiomas quiere que traduzcamos el texto?
  8. ¿Cuál es el mercado o mercados objetivo (es decir, los países en los que se va a utilizar el texto traducido)?
  9. ¿Contiene el texto partes que pueda ser necesario adaptar y localizar a los países de destino? ¿Quiere que lo hagamos por usted?
  10. ¿Cuándo desea recibir los documentos traducidos?
  11. ¿Cuáles son sus previsiones en cuanto al plazo de desarrollo de los materiales antes y después de la fase de traducción?

Póngase en contacto con nosotros a través del formulario siguiente para que podamos analizar sus necesidades y proporcionarle un presupuesto. Si sus archivos son de gran tamaño, contacte con nosotros para explicarle cómo puede enviárnoslos a través de nuestro servidor seguro FTP u otro sistema de transferencia de archivos.

Solicite un presupuesto

Carga segura de archivos a través de Plunet - Con su cuenta personal de Plunet, nuestros clientes pueden enviarnos fácilmente nuevas solicitudes, así como cargar y descargar sus archivos de forma totalmente segura. También pueden realizar un seguimiento de su pedido y acceder a su historial de presupuestos. Para obtener más información sobre Plunet, vea nuestro vídeo introductorio.
Suelta archivos aquí o
Tipos de archivos aceptados: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Tamaño máximo de archivo: 5 MB.
    Sus preferencias de contacto

    Antes de enviar este formulario de consulta, asegúrese de que está de acuerdo con la forma en que tenemos previsto utilizar su información personal, según lo establecido en nuestra política de privacidad.

    Proud member of Institute for Credentialing Excellence
    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge
    ATP Proud Member