E-Learning: Übersetzung und Lokalisierung

Comms Multilingual kann Sie bei der Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Materialien für E-Learning-Kurse unterstützen.
Kontaktieren Sie uns

Bei Comms Multilingual fertigen wir regelmäßig Übersetzungen von Schulungsunterlagen für unsere Kunden an. Ganz gleich, ob Sie einen Workshop durchführen, bei dem Foliensätze und Handouts oder Broschüren für Sprecher anderer Sprachen zur Verfügung stehen müssen, oder ob Sie einen voll funktionsfähigen multimedialen E-Learning-Kurs planen – wir können Ihnen helfen.

Bei Comms sind wir nicht nur auf Übersetzungen spezialisiert, sondern können auch Materialien in einer Vielzahl von Formaten bearbeiten. Für Dokumente, die zum Druck bestimmt sind, bieten wir einen  umfassenden Schriftsatz-Service an. Das bedeutet, dass Sie die Übersetzungen gebrauchsfertig und im gleichen Format wie das Originaldokument erhalten. Wir bieten auch  Voice-over-Fassungen , mit einer Sprecherstimme Ihrer Wahl, sowie Untertitelungen an.

Mehrsprachige E-Learning-Kurse

Wenn Sie vorhaben, E-Learning-Materialien übersetzen zu lassen, gibt es viele verschiedene Aspekte, die zu berücksichtigen sind. Es ist hierbei sehr wichtig, nicht einfach nur E-Learning-Pakete zu übersetzen, sondern auch sicherzustellen, dass Ihre Materialien sorgfältig lokalisiert und an den Zielmarkt angepasst werden.

Die Übersetzung von E-Learning kann viele verschiedene Arten an Lernmaterialien umfassen. Unter E-Learning versteht man hauptsächlich, dass Schulungen und möglicherweise Prüfungsmaterial  in elektronischem Format bereitgestellt wird. Einer der großen Vorteile daran ist, dass die Person oder die Personen, die die Schulung absolvieren, nicht an ein bestimmtes Datum, eine bestimmte Zeit oder auch gar einen bestimmten Ort gebunden sind. Außerdem kann es sowohl für gemeinschaftliches als auch für individuelles Lernen genutzt werden.

Im Rahmen des E-Learnings kann man einfachen Text am Bildschirm für die Teilnehmer verwenden, damit diese in der Lage sind diesem festgelegten Weg durch das ganze Schulungsprogramm zu folgen. Es kann aber auch eine komplett interaktive Erfahrung sein, mit der Möglichkeit, Beiträge in Echtzeit von einem Trainer zu erhalten oder diesem Fragen zu stellen. Normalerweise beinhalten E-Learning-Materialien auch audiovisuelle und dynamische Materialien.

Übersetzung, Lokalisierung und Anpassung

Dabei geht es nicht nur um die Übersetzung eines E-Learning-Kurses, sondern auch um die Berücksichtigung besonderer Farben, Bilder oder Effekte. Gewisse Farben haben in verschiedenen Ländern bestimmte Konnotationen. In China z. B. ist Rot eine Glücksfarbe und steht für Zufriedenheit, Schönheit, Erfolg und Glück.

Außerdem muss man mit dem Inhalt der E-Learning-Materialien vorsichtig sein, die zwecks Lokalisierung eingesendet werden. Sich einzugestehen „Ich weiß es nicht“, ist für einen Araber unangenehm, also vergewissern Sie sich, dass solche Sätze nicht in Ihren Materialien enthalten sind. Es kann auch andere Fälle geben, in denen ein Muttersprachler einer anderen Sprache der Auffassung ist, dass eine direkte Übersetzung für seinen eigenen Zielmarkt aus kulturellen oder anderen Gründen nicht geeignet ist.

Hier ist unsere Erfahrung im Bereich Lokalisierung und Adaption besonders hilfreich, da wir mit unseren Übersetzern mögliche Lösungen in jeder Sprache diskutieren können.

Globalisierung von E-Learning-Materialien

Vermeiden Sie auch jegliche Erwähnung von Fallstudien oder anderen Bezügen, die spezifisch für den ursprünglichen Zielmarkt sind. Zum Beispiel würde man jegliche Bezugnahme auf die NHS (UK National Health Service – britische staatliche Krankenversicherung) in anderen Ländern nicht verstehen, weshalb es sinnvoll sein kann, E-Learning-Materialien vor der Übersetzung zu „globalisieren“.

Erstellung von E-Learning-Materialien für die Übersetzung

Denken Sie beim Erstellen von E-Learning-Materialien mit Programmen wie Adobe Captivate, Articulate Storyline oder anderen Autorenwerkzeugen immer daran, dass Übersetzungen in andere Sprachen eventuell mehr Platz benötigen als die Originalsprache. Falls Ihre Materialien aus platztechnischen Gründen eingeschränkt sind, kann dies zu Problemen bei manchen Sprachen führen.

Falls Sie Voice-Overs für einen E-Learning-Kurs benötigen, ist es immer gut, einige Stimmproben zu erhalten, damit Sie die für Ihre Situation am besten geeigneten Stimmen auswählen können. Dabei können wir Ihnen behilflich sein und Ihnen Stimmproben zur Verfügung stellen. Sie müssen sich überlegen, ob Sie Sprachaufzeichnungen oder Untertitelung verwenden möchten.

Auch hier müssen Sie genügend Zeit einplanen, wenn Sie Videos aufnehmen oder Bewegungen animieren, damit jemand seinen Teil auf Spanisch sagen kann, ohne durchhetzen zu müssen. Denn Übersetzungen ins Spanische sind normalerweise immer ein bisschen länger als der Originaltext im Englischen. Multilinguale Untertitel sind in der Regel Kurzfassungen von dem, was tatsächlich gesagt wurde, da oft die Zeit und der Platz nicht ausreichen. Deshalb müssen Sie sich überlegen, ob dies für Ihre Materialien funktioniert oder nicht.

Wenn Sie Videos von Personen in Ihren E-Learning-Materialien haben, sollten Sie die ethnische Zusammensetzung des Ziellandes berücksichtigen, um eine authentische Repräsentierung zu gewährleisten. Falls Sie Ihre E-Learning-Materialien auf Arabisch anbieten wollen, ist es ratsam, Frauen nicht in Diskussionen mit Männern miteinzubeziehen.

Ebenso sollten Sie bei der Übersetzung von E-Learning-Kursen in Sprachen mit der Schreibrichtung von rechts nach links, wie etwa Arabisch, darauf achten, dass sich das Layout leicht umdrehen lässt, damit die Übersetzung genauso „fließt“ und funktioniert wie das Original.

E-Learning-Material

Planung eines E-Learning-Übersetzungsprojekts

Bei Comms Multilingual bieten wir Ihnen gerne Unterstützung an, damit wir die erfolgreiche Anpassung Ihrer E-Learning-Materialien an die Zielmärkte gewährleisten können. Wir arbeiten gerne auch schon vor der Erstellung der eigentlichen E-Learning-Materialien mit Ihnen zusammen, damit spätere Probleme bei der Erstellung der Materialien in anderen Sprachen vermieden werden können.

Wir können mit einer Reihe von E-Learning-Autorenwerkzeugen arbeiten, wie z. B. Articulate und Adobe Captivate. Wir bieten außerdem multilinguale Sprachaufnahmen und Untertitelungsmöglichkeiten an.

Bitte kontaktieren Sie uns, damit wir mit Ihnen über Ihren Bedarf sprechen können.

Was wir von Ihnen benötigen

Wenn Sie ein Angebot wünschen, teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:

  1. Mit welchem Autorenwerkzeug wurde der Kurs entwickelt?
  2. Welche Dokumente werden Sie uns zusenden und in welchem Format werden diese sein?
  3. In welchem Format soll der übersetze Text sein?
  4. Welche Dienstleistungen benötigen Sie?
  5. Welcher Text muss übersetzt werden und welcher Text benötigt andere Dienstleistungen?
  6. Gibt es Audio- oder Videoinhalte? Benötigen Sie für diese Inhalte Voice-Overs oder Untertitelung?
  7. In welche Sprachen soll der Text übersetzt werden?
  8. Welche sind die Zielmärkte (d.h. Länder, in denen der übersetzte Text verwendet wird)?
  9. Gibt es Teile des Textes, die für die Zielländer angepasst und lokalisiert werden müssen? Möchten Sie, dass wir das für Sie tun?
  10. Wann benötigen Sie die übersetzten Dokumente zurück?
  11. Welche Erwartungen haben Sie an die Entwicklungszeit vor und nach der Übersetzungsphase?

Bitte kontaktieren Sie uns über das untenstehende Formular, damit wir Ihren Auftrag analysieren und Ihnen ein Angebot unterbreiten können. Falls es sich um große Dateien handelt, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung, damit wir Sie über unseren sicheren FTP-Server informieren oder über andere Methoden der Übertragung von Dateien sprechen können.

Fordern Sie ein Angebot an

Sicheres Hochladen von Dateien mit Plunet – Mit ihrem persönlichen Plunet-Konto können unsere Kunden ganz einfach neue Anfragen an uns richten und ihre Dateien sicher hoch- und herunterladen. Außerdem können sie den Fortschritt ihres Auftrags verfolgen und haben Zugriff auf die Daten ihrer bisherigen Angebote. Wenn Sie mehr über Plunet erfahren möchten, sehen Sie sich bitte unser Einführungsvideo an.
Ziehe Dateien hier her oder
Akzeptierte Dateitypen: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Max. Dateigröße: 5 MB.
    Wie möchten Sie kontaktiert werden?

    Bevor Sie dieses Anfrageformular abschicken, vergewissern Sie sich bitte, dass Sie mit der geplanten Verwendung Ihrer personenbezogenen Daten durch uns, wie in unserer Datenschutzerklärung dargelegt, einverstanden sind.

    Proud member of Institute for Credentialing Excellence
    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge
    ATP Proud Member