Case Studies Drop Down Menu  Brochures Drop Down Menu 
 
 
Design and Typesetting (Compositing)

Do you need marketing materials in Spanish, Swedish or Slovenian, or are you exhibiting in Mexico, Malaysia or Morocco?

Maybe you need operating manuals in Thai, Turkish or Tagalog or training materials in Farsi, Finnish or French?

Typesetting and Compositing


At Comms Multilingual, our experienced typesetting teams are equipped with "state of the art" Macs and PCs with all the latest software. Added to that, we have the experience to deal with even the most complex typesetting and printing requirements, no matter what the language or the complexity of the script. We can handle any level of production, from a single business card through to multifaceted projects involving many languages.

The software that we use includes Quark XPress, Adobe Illustrator, InDesign, InPage, PageMaker and Freehand, on both Mac and PC platforms. We also work with all the Microsoft software including Office, Publisher and Front Page.

Design and Printing

If you don't yet have your brochure or manual in English, we offer a complete service from copywriting and design, through translation, typesetting and final printing. We work with a variety of designers and can offer you people with the relevant experience in your particular field.

Here are a few tips in case you are planning on designing a document for printing, which will later need to be translated and typeset in other languages.

  1. When designing a document that you ultimately want to translate and typeset in other languages, it is a good idea to bear in mind, that some non-English languages can, on average, take up to 30% more space than the equivalent English text.
  2. If enough space has not been left within the document, the person who is doing the foreign language typesetting may have to reduce the font size, or change the character and line spacing.
  3. It may also be necessary to add new pages as a result, because the text has become longer and now flows differently. It is even possible that some of the images will have to be repositioned and that the entire document will end up looking quite different.
  4. Some languages, such as the right to left ones of Arabic, Hebrew and Urdu, and also others like Bengali, Chinese, Japanese and Korean, have complex font requirements. They sometimes require specialised software such as InDesign in order to handle them, but they will always be returned to you in the file format that you request.
  5. We always provide the final data in a format that can be easily used by your own printers, with no requirement for special fonts or software.
  6. It may be a good idea to produce a style sheet for the document, especially if it will be translated and typeset in more than one language. This helps to maintain the consistency of the "look" and is something that we will be very happy to help you with.

Please Remember that we always provide the final typeset data in a format that can be easily produced by your own printers, with no requirement for special fonts or software.

Please see our Case Studies page for information on how we can help our customers with typesetting projects.

 

If you would like a quotation, please let us have the following information:
  1. Which languages are required?
  2. Do you need us to do the translation or will you be providing us with the text already translated?
  3. In what format will the text for typesetting come to us?
  4. What is the final delivery format?
  5. Are there any localisable graphics within the text? If so, we will need to have the original layered files in order to localise the graphics.
  6. What is your deadline?
  7. Please send the document for typesetting to us so that we can provide you with our quotation.
  8. Would you like us to quote for printing as well? If so, we will need to know how many copies, paper quality etc
 

Place your mouse over the images to
find out more about our projects

 

 

Client: Yamaha (Music)

Brochures for Yamaha's European Markets. The design, translations and creative graphics were all produced in-house by Comms.

Languages: Into English, German and French from Japanese

Client: The British Museum

A 100+ page brochure in Spanish and Japanese converted from existing English materials supplied by the Museum's design agency. Comms have also worked for the National Portrait Gallery (London).

Languages: Spanish, Japanese

Client: Dai Ichi Semei (Japan)

Brochures for a large Japanese insurance company. Comms designed the brochure, produced the translations, organised and art-directed the photography.

Languages: Japanese

Client: Doncaster Council (UK)

A series of full colour brochures for Doncaster council. Indian language scripts pose problems due to the lack of standard fonts while Urdu uses an adapted Arabic script and reads right to left.

Languages: Hindi, Punjabi, Arabic,
Urdu and Chinese.