Transcreation Services

Specialist transcreation agency adapting marketing campaigns for global audiences, ensuring brand messaging resonates culturally and commercially.
Contact Us

Marketing messages rarely travel well without adaptation. What works in one country can lose impact – or even cause confusion – in another.

Comms Multilingual provides professional transcreation services for brands expanding into UK, US and international markets. Acting as your dedicated transcreation agency, we adapt your campaigns so they resonate culturally, emotionally and commercially – not just linguistically.

What is Transcreation?

Transcreation (translation + creation) is the creative adaptation of marketing content for a new language or culture.

Rather than translating words literally, it reshapes tone of voice, cultural references, emotional nuance and brand messaging to achieve the same persuasive effect as the original campaign.

If your marketing works in one market but falls flat in another, the issue is rarely language – it’s cultural relevance.

Transcreation vs. Translation: What’s the Difference?

While document translations are generally produced on the basis of a source text, transcreation is designed to create a text that achieves the same effect in the target market as intended in the original copywriting brief.

Translations typically retain structure, layout and syntax. Transcreation is developed from the ground up in the target language and culture. It may look very different – but the emotional and commercial result should be equivalent.

TranslationTranscreation
Word-for-word or close equivalentCreative adaptation
Preserves structure and layoutMay completely restructure content
Focused on accuracyFocused on emotional response
Suitable for technical contentEssential for marketing campaigns

For contracts, manuals and reports, translation is sufficient. For slogans, taglines, digital campaigns, brand messaging and advertising, transcreation is essential.

Why Marketing Transcreation Matters

You cannot simply transfer a marketing concept from one language into another and expect it to work.

Even global brands have experienced this. When Coca-Cola first entered the Chinese market, its name was phonetically translated as “Ke-kou-ke-la”. Unfortunately, the meaning was interpreted in some dialects as “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax.” Only after extensive research did the company identify a more suitable adaptation, loosely translating as “happiness in the mouth.”

The lesson is clear: marketing language carries cultural nuance, emotional weight and brand identity. It requires careful adaptation by professionals who understand the target market.

Coca Cola Branding Translation

Our Transcreation Process

Successful transcreation begins with a clear creative brief. We work with you to understand campaign objectives, target audiences, brand positioning and the action you want the audience to take.

Our native-market linguists and copywriters then adapt the content with cultural and commercial awareness. In some cases – particularly where messaging is complex – we recommend an initial translation and proofreading stage before creative adaptation. This establishes linguistic clarity before refining the copy into authentic, persuasive marketing language.

For high-visibility campaigns, we can also provide alternative headline or slogan options. Once approved, content is delivered ready for production or publication.

What Types of Content Require Transcreation?

Transcreation is particularly valuable for:

  • Advertising campaigns
  • Brand messaging
  • Website homepages
  • Product launches
  • Taglines and slogans
  • Social media campaigns
  • Video scripts
  • PPC and paid advertising copy

File Formats We Work With

We support all major design and publishing formats, including:

  • Mac and PC platforms
  • Adobe InDesign
  • Adobe Illustrator
  • QuarkXPress
  • InPage
  • Microsoft Office

We extract editable content, complete the transcreation process, and return fully typeset files ready for publication.

Marketing material transcreation sample

If you’re planning an international campaign and want your message to resonate globally – not just linguistically but emotionally – we can help. Submit a no-obligation quote request using the form below, or contact us directly to discuss your project.

Request a Quotation

For other file types, such as indd, idml and story, please use your personal login to our Plunet system. To request a new login, please email us on contact@commsmultilingual.com. With your personal Plunet account, you can easily raise new requests and securely upload/download your files. You can also track your order progress and have access to your quote’s history. To learn more about Plunet, please watch our video introduction.
Drop files here or
Accepted file types: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Max. file size: 5 MB.
    Your Contact Preferences

    Before submitting this enquiry form, please ensure you are happy with how we plan to use your personal information, as laid out in our privacy policy.

    Proud member of Institute for Credentialing Excellence
    ATP Proud Member