How long will my translation take? Gauging turnaround times
The large document that you have been drafting for weeks has finally been finished in English, and now’s the time to put it into all the other languages needed. The translation has to be completed quickly, despite the original having been ‘tweaked’ for weeks. But just how long will it take?
Language is one thing, culture is another – what requires localisation?
It is all well and good translating a text for someone who speaks another language, but adapting it to reflect their culture can be critical to the success of a project. We look at some of the areas which might require attention, from the more simple names of people to units and measures.
5 good reasons why your colleagues can’t translate your content
I am sure everyone knows someone who speaks another language, and they can be an invaluable asset to you and your company when one of your German clients comes to you with a query in, well, German. After all, that’s why I trained as a linguist, as I wanted to understand what others were saying and communicate with them directly and in the best way possible.
Top tips for translation and voice-overs – Part 2
Continuing from our previous post, here are some more hints and tips to help you with your voice recording projects.
Determine your voice:
Decide the feeling you want to convey (happiness, professionalism, etc.) and the market you want to reach in order to choose the right tone/register.
Top tips for translation and voice-overs
Audio-visual translation is an art form of its own, which is subject to a series of constraints: spatial, visual and audio. With the right preparation, you can ensure a great outcome for your voice-over recordings.
In this blog and the next one, we will be providing you with hints and tips for the successful translation of scripts that will then be recorded.
Preparing your systems for translation
It’s fair to say that we work with a plethora of different file formats and systems on a daily basis for our clients needing mobile app and software localisation. Some are a dream to work with, whilst others present specific linguistic and technical issues.