Comms verfügt über einen großen Erfahrungsschatz in diesem Bereich der Übersetzungswelt, der sich im Laufe der Jahre zu einem unserer Spezialgebiete entwickelt hat. Wir arbeiten für viele Hersteller solcher Materialien in verschiedenen Ländern.

Für die Durchführung dieser Projekte nutzen wir unsere eigenen, einzigartigen Methoden, um die bestmögliche Übersetzung des Textes sicherzustellen. Gerne besprechen mit Ihnen die einzelnen Schritte unseres Übersetzungsprozesses. Wir werden dann das Verfahren bestimmen, das Ihrem Bedarf optimal entspricht und eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleistet.

Dieser Bereich umfasst ein breites Spektrum von Themen. Nachfolgend einige Beispiele für diese Themen und die verschiedenen Materialien, die wir bereits übersetzt haben:

  • Training RoomPsychometrische Tests
  • Schulungsbedarfsanalysen
  • Fragebögen
  • E-Learning
  • Soft Skills
  • Kulturelles Bewusstsein
  • Verhandlungskompetenz
  • ECDL und andere Schulungen im IT-Bereich
  • Coaching-Programme
  • Materialien aus dem Personalmanagement
  • Fragebögen und Formulare für Einstellungsverfahren
  • Arbeitsverträge, Material zum Thema Arbeitssicherheit und vieles mehr.

Bei der Bearbeitung von Schulungsmaterial ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Übersetzung dem Original genau entspricht und gleichzeitig gewährleistet ist, dass der Inhalt für den Zielmarkt zutrifft. Daher arbeiten wir während des ganzen Projekts eng mit unseren Kunden zusammen und sind in jeder Phase des Prozesses mit ihnen im Dialog.

Spezialisierte Teams

Comms verfügt über ein großes Team von Sprachmittlern in zahlreichen Sprachen, die viel Erfahrung in der Übersetzung solcher Materialien haben. Unsere Übersetzer sind immer auf der Suche nach Elementen, die im Zielmarkt nicht angemessen oder nicht zutreffend sind, und wir können dann unsere Kunden entsprechend beraten. Das kann zum Beispiel Verweise auf bestimme Gesetze, Namen von Personen oder Organisationen, Währungen oder sogar eine Sportart betreffen, die in dem Land, für das die Übersetzung bestimmt ist, nicht besonders populär ist.

Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, wird sie von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen, um die Richtigkeit und die Qualität zu gewährleisten. Für psychometrische Assessments und Tests nutzen wir unsere eigenen, einzigartigen Methoden. Damit stellen wir die Gültigkeit und Äquivalenz in anderen Sprachen sicher. Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserer Seite Psychometrische Tests in der Personalauswahl.

[panel title=“Hints & Tips“]Sehr nützlich sind Glossare Ihrer Schlüsselbegriffe. Während wir über einen längeren Zeitraum mit Ihnen zusammenarbeiten, können wir Glossare der Bezeichnungen und Begriffe erstellen, die Sie speziell benötigen. Damit wird die terminologische Einheitlichkeit in all Ihren Projekten gewährleistet.[/panel]

Nicht nur Übersetzungen

Bei Comms sind wir nicht nur auf Übersetzungen spezialisiert, sondern können auch Materialien in einer Vielzahl von Formaten bearbeiten. Für Dokumente, die zum Druck bestimmt sind, bieten wir einen umfassenden Schriftsatz-Service an. Das bedeutet, dass Sie die Übersetzungen gebrauchsfertig und im gleichen Format wie das Originaldokument erhalten. Wir bieten auch Voice-over-Fassungen, mit einer Sprecherstimme Ihrer Wahl, sowie Untertitelungen an.

Fordern Sie ein Angebot an

If you would like a quotation, please provide us with the following information:

  1. Welche Art von Material soll übersetzt werden (d. h. psychometrische Tests, Schulungsmaterial zum Thema Soft Skills, IT-Schulungen, E-Learning, Material aus dem Finanzbereich etc.)?
  2. Welche Sprache oder Sprachen benötigen Sie und für welches Land?
  3. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Text (Word, Excel, HTML, PowerPoint, Adobe Illustrator, Flash, etc.)?
  4. In welchem Format sollen wir Ihnen den Text zurückschicken?
  5. Falls die von Ihnen benötigte Übersetzung im E-Learning eingesetzt wird: Muss der Text nur in Textfelder eingefügt werden oder sind auch Vertonungen etc. erforderlich?

Bitte senden Sie uns die Dokumente oder das E-Learning-Material per E-Mail oder FTP, damit wir feststellen können, ob wir noch weitere Informationen benötigen, um Ihnen ein genaues Angebot unterbreiten zu können.

Wenn Sie auch Voice-Overs benötigen, müssen wir Ihre Wünsche bezüglich der Sprecherstimmen kennen (d. h. jung/alt, männlich/weiblich etc.). Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserer Seite „Voice-Over“.

Bitte kontaktieren Sie uns, damit wir mit Ihnen über Ihren ganz speziellen Bedarf sprechen können.