Translation of assessments for different audiences
How do you carry out translations of assessments for children and for people whose knowledge of English may be limited?
This was a question that was posed to us at a SIOP conference.
When doing translations, it is very important to have a discussion with the client about the target audience for their assessments, tests or certifications.
Choosing a translation provider: some thoughts
Whether it is your first foray into translation and you are looking to bolster your global expansion plans, or you have been translating for years and are continuing with your multilingual global strategy, it is always worth making sure you are getting what you need from your supplier.
Translation in the Content Marketing Era
For most of us, the way we buy products and services has changed greatly over the last few years. The extent to which having a native-speaker produce marketing content really counts cannot be underestimated, and making sure the content sounds as natural as possible in the foreign versions must be the number one aim.
SIOP 2015: What to consider when translating I/O assessments
We have a great deal of experience in translating, localising and adapting assessments into other languages, so just what needs to be considered? We recommend that a review of assessment items be carried out prior to any translation project to ascertain whether all the items could be used in another country.
What else needs to be translated?
We have been looking at the whole area of translation, localisation and adaptation of tests, certifications, assessments and exams. However, it is not just these materials alone that will need to be translated. We have listed several of the most important aspects which you may wish to consider in parallel with the actual assessment itself.
How long will my translation take? Gauging turnaround times
The large document that you have been drafting for weeks has finally been finished in English, and now’s the time to put it into all the other languages needed. The translation has to be completed quickly, despite the original having been ‘tweaked’ for weeks. But just how long will it take?









