Marketing- und PR-Übersetzungen

Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft in einer anderen Sprache stimmt und gut klingt, ist eine entscheidende Voraussetzung für den erfolgreichen Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen im Ausland.
Kontaktieren Sie uns

„Wenn ich Ihnen etwas verkaufen will, dann muss ich Ihre Sprache sprechen. Aber wenn Sie mir etwas verkaufen wollen, dann müssen Sie Deutsch sprechen.“

Mit dieser Äußerung unterstrich der ehemalige deutsche Bundeskanzler Willy Brandt, wie wichtig die direkte Ansprache der Zielgruppe ist. Und wie recht er damit hatte!

Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft richtig übersetzt wird und gut klingt, ist eine entscheidende Voraussetzung für den erfolgreichen Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen im Ausland.

In einigen Branchen und bei bestimmten Produkten wie medizinischen Geräten sollten alle Verpackungs- und Benutzerinformationen übersetzt werden, aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit, aber auch zur Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften.

Vermeiden Sie die Fallstricke

Es ist wichtig, dass Werbematerialien, Verpackungen und Gebrauchsanleitungen professionell in die Zielsprache übersetzt werden. Das zeigt, dass Sie Ihren Zielmarkt respektieren und Sie es mit der Geschäftstätigkeit dort ernst meinen.

Letzten Endes ist es der Ruf Ihres Unternehmens, der auf dem Spiel steht. Sie können zwar auch maschinelle Übersetzungen für Ihr Marketingmaterial verwenden, doch als solche wird Ihr Zielpublikum sie auch wahrnehmen (ganz zu schweigen von den schlimmen und potenziell peinlichen Fehlern, die diese Texte enthalten können).

Außerdem demonstrieren Sie damit, dass Sie nicht gewillt sind, in die Geschäftstätigkeit im Zielmarkt zu investieren. Das wären die falschen Signale.

Sitzung zur Übersetzung von Marketingmaterial

Hinweise und Tipps für die Übersetzung von Marketingmaterial

Stellen Sie sicher, dass alle Werbe- und Marketingmaterialien nicht nur von professionellen Übersetzern übersetzt, sondern auch aus der kulturellen Perspektive des Zielmarkts betrachtet werden. So vermeiden Sie peinliche und kostspielige Fehler. Hier kommt die Transkreation ins Spiel. Denn hierbei wird die übersetzte Botschaft etwas stärker verändert, um sicherzustellen, dass sie für den Zielmarkt kulturell angemessen ist.

Lokalisierung von Marketingmaterial mit Bildern

Ebenso wichtig ist es, die Bilder zu prüfen, die Sie verwenden möchten. In vielen Ländern des Nahen Ostens ist es nicht annehmbar, Bilder von Frauen in der Werbung zu zeigen.

In China ist Rot eine Glücksfarbe und ein Symbol für Glück und Reichtum, daher ist dies eine Farbe, die sich gut zur Verwendung eignet. Weiß jedoch steht für Trauer. In einem Großteil der westlichen Welt wird Weiß mit Reinheit assoziiert.

Analyse Ihrer Zielgruppe

Es ist äußerst wichtig, die Zielgruppe im Blick zu haben und die Sprache auf sie abzustimmen:

  • Wer ist Ihre Zielgruppe?
  • Welchen Ton und welchen Stil möchten Sie?
  • Ist das für Ihre Zielgruppe annehmbar?
  • Haben Sie die Werbung der Konkurrenz untersucht, um zu prüfen, wie Dinge dort formuliert werden?

Es ist wichtig, den Ton und Stil festzulegen, bevor man beginnt. In einigen Sprachen kann man zum Beispiel das informelle „Du“ verwenden, während man dies in anderen Sprachen in Werbe- und Marketingmaterialien niemals macht.

Dateiformate für die Übersetzung von Marketingmaterial

Wir können mit einer großen Vielzahl an Formaten arbeiten, einschließlich Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker und Freehand, sowohl für den Mac als auch für Windows. Wenn Sie mehr über unsere DTP-Leistungen wissen möchten, schauen Sie sich bitte unsere Seite Satz und DTP an.

Übersetzung von Pressemitteilungen

Im PR-Bereich stellen unsere Übersetzungen von Pressemitteilungen sicher, dass Ihre Ankündigungen, Produkteinführungen und Meilensteine weltweit Beachtung finden. Wir bei Comms Multilingual haben jahrelange Erfahrung darin, Pressemitteilungen präzise zu übersetzen und dabei den Originalton, die Dringlichkeit und die kulturellen Nuancen zu bewahren.

Unser Team von Sprachexperten geht über die reine Übersetzung von Pressemitteilungen hinaus und liefert Botschaften, die ein internationales Publikum ansprechen und zugleich der Identität Ihrer Marke treu bleiben. Außerdem verwenden wir eine branchenübliche Translation-Memory-Software, um sicherzustellen, dass bei der Übersetzung von Pressemitteilungen nach Möglichkeit frühere Übersetzungen wiederverwendet werden. Das hilft Ihnen, langfristig Geld zu sparen, und gewährleistet eine einheitliche Terminologie.

Vertrauen Sie darauf, dass Comms Multilingual Ihre kulturübergreifende Kommunikation verbessert. Durch unsere Übersetzungsdienste für Marketing und Pressemitteilungen schaffen wir eine nahtlose Verbindung zwischen Ihrer Marke und der Welt.

Fordern Sie ein Angebot an

Sicheres Hochladen von Dateien mit Plunet – Mit ihrem persönlichen Plunet-Konto können unsere Kunden ganz einfach neue Anfragen an uns richten und ihre Dateien sicher hoch- und herunterladen. Außerdem können sie den Fortschritt ihres Auftrags verfolgen und haben Zugriff auf die Daten ihrer bisherigen Angebote. Wenn Sie mehr über Plunet erfahren möchten, sehen Sie sich bitte unser Einführungsvideo an.
Ziehe Dateien hier her oder
Akzeptierte Dateitypen: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, rtf, html, htm, txt, po, xliff, xml, json, zip, rar, Max. Dateigröße: 5 MB.
    Wie möchten Sie kontaktiert werden?

    Bevor Sie dieses Anfrageformular abschicken, vergewissern Sie sich bitte, dass Sie mit der geplanten Verwendung Ihrer personenbezogenen Daten durch uns, wie in unserer Datenschutzerklärung dargelegt, einverstanden sind.

    ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge