Marketingmaterial

„Wenn ich Ihnen etwas verkaufen will, dann muss ich Ihre Sprache sprechen. Aber wenn Sie mir etwas verkaufen wollen, dann müssen Sie Deutsch sprechen.“ Mit dieser Äußerung unterstrich der ehemalige deutsche Bundeskanzler Willy Brandt, wie wichtig die direkte Ansprache der Zielgruppe ist. Und wie recht er damit hatte! Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft in einer anderen ...
Kontaktieren Sie uns

„Wenn ich Ihnen etwas verkaufen will, dann muss ich Ihre Sprache sprechen. Aber wenn Sie mir etwas verkaufen wollen, dann müssen Sie Deutsch sprechen.“

Mit dieser Äußerung unterstrich der ehemalige deutsche Bundeskanzler Willy Brandt, wie wichtig die direkte Ansprache der Zielgruppe ist. Und wie recht er damit hatte!

Sicherzustellen, dass Ihre Marketingbotschaft in einer anderen Sprache stimmt und gut klingt, ist eine entscheidende Voraussetzung für den erfolgreichen Verkauf Ihrer Produkte und Dienstleistungen im Ausland.

In einigen Branchen und bei bestimmten Produkten wie medizinischen Geräten sollten alle Verpackungs- und Benutzerinformationen übersetzt werden, aus Gründen der Gesundheit und Sicherheit, aber auch zur Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften.

Vermeiden Sie die Fallstricke

Es ist wichtig, dass das Werbematerial, Verpackungen und Gebrauchsanleitungen professionell in der Zielsprache angefertigt werden. Das zeigt, dass Sie Ihren Zielmarkt respektieren und Sie es mit der Geschäftstätigkeit dort ernst meinen.

Letzten Endes ist es der Ruf Ihres Unternehmens, der auf dem Spiel steht. Sie können maschinelle Übersetzungen verwenden, wenn Sie möchten, doch als solche wird Ihr Zielpublikum sie auch wahrnehmen (ganz zu schweigen von den schlimmen und potenziell peinlichen Fehlern, die diese Texte enthalten können).

Außerdem demonstrieren Sie damit, dass Sie nicht gewillt sind, in die Geschäftstätigkeit im Zielmarkt zu investieren. Das wären die falschen Signale.

Es geht nicht

Niemand möchte die Art von Fehlern machen, die diversen Automobilfirmen im Laufe der Jahre unterlaufen sind.

Ein klassisches Beispiel ist der Autokonzern General Motors, der versuchte, das Modell „Chevy Nova“ in spanischsprachigen Ländern zu verkaufen. „Nova“ bedeutet im Spanischen „Es geht nicht“ und niemand möchte ein Auto mit einem solchen Namen kaufen. Nachdem General Motors das Modell in „Caribe“ umbenannt hatte, stiegen die Verkaufszahlen sprunghaft an.

[panel title=“Hints & Tips“]Stellen Sie sicher, dass alle Werbe- und Marketingmaterialien nicht nur von professionellen Übersetzern übersetzt, sondern auch aus der kulturellen Perspektive des Zielmarkts betrachtet werden. So vermeiden Sie peinliche und kostspielige Fehler.

Bilder

Ebenso wichtig ist es, die Bilder zu prüfen, die Sie verwenden möchten. In vielen Ländern des Nahen Ostens ist es nicht annehmbar, Bilder von Frauen in der Werbung zu zeigen.

In China ist Rot eine Glücksfarbe und ein Symbol für Glück und Reichtum, daher ist dies eine Farbe, die sich gut zur Verwendung eignet. Weiß jedoch steht für Trauer. In einem Großteil der westlichen Welt wird Weiß mit Reinheit assoziiert.

Zielgruppe

Es ist äußerst wichtig, die Zielgruppe im Blick zu haben und die Sprache auf sie abzustimmen:

  • Wer ist Ihre Zielgruppe?
  • Welchen Ton und welchen Stil möchten Sie?
  • Ist das für Ihre Zielgruppe annehmbar?
  • Haben Sie die Werbung der Konkurrenz untersucht, um zu prüfen, wie Dinge dort formuliert werden?

[panel title=“Hints & Tips“]Es ist wichtig, den Ton und Stil festzulegen, bevor man beginnt. In einigen Sprachen kann man zum Beispiel das informelle „Du“ verwenden, während man dies in anderen Sprachen in Werbe- und Marketingmaterialien niemals macht.

Formate

Wir können mit einer großen Vielzahl an Formaten arbeiten, einschließlich Adobe InDesign, Quark XPress, Adobe Illustrator, InPage, PageMaker, Flash und Freehand, sowohl für den Mac als auch für Windows. Wenn Sie mehr über unsere DTP-Leistungen wissen möchten, schauen Sie sich bitte unsere Seite Satz und DTP an.

Fordern Sie ein Angebot an

Wenn Sie ein Angebot wünschen, teilen Sie uns bitte die folgenden Informationen mit:

  1. Welche Sprachen benötigen Sie?
  2. Was sind die Zielländer?
  3. Haben Sie eine Formatvorlage?
  4. In welchem Format erhalten wir den zu übersetzenden Test?
  5. Möchten Sie, dass wir das Dokument auch setzen?
  6. Wird die Übersetzung vor dem Satz geprüft?
  7. Was ist das Thema?

Bitte kontaktieren Sie uns, um uns das Dokument/die Dokumente zu schicken, damit wir die Wörter zählen und den Text überprüfen können. Gerne stellen wir Ihnen bei Bedarf einen Zugang zu unserem sicheren FTP-Server zur Verfügung. Anschließend werden wir Ihnen ein Angebot für das Projekt vorlegen können.

ISO-certified Translation Agency - Comms Multilingual - ATC Certification Badge